Translation of "Rotten" in Portuguese

0.015 sec.

Examples of using "Rotten" in a sentence and their portuguese translations:

I smell something rotten.

Estou sentindo cheiro de podre.

This apple is rotten.

Esta maçã está podre.

This banana is rotten.

Esta banana está podre.

The apple is rotten.

A maçã está podre.

This food smells rotten.

Esta comida está com cheiro de podre.

These apples are rotten.

Estas maçãs estão podres.

That the meat is rotten!

a carne está podre.

You smell like rotten eggs.

Você cheira a ovo podre.

- Did you know that rotten eggs float?
- Did you know rotten eggs float?

Você sabia que ovo podre boia?

Half of the apples were rotten.

Metade das maçãs estavam podres.

Half of the apples are rotten.

Metade das maçãs está podre.

I say the stuff is rotten.

Acho que alguma coisa está errada.

Almost all these apples are rotten.

Quase todas essas maçãs estão podres.

Tom threw a rotten egg at Mary.

- O Tom jogou um ovo podre na Mary.
- O Tom atirou um ovo podre na Mary.

The mindset of this city is rotten.

A mentalidade desta cidade é podre.

- There's something rotten in the state of Denmark.
- There is something rotten in the state of Denmark.

Há algo de podre no reino da Dinamarca

- That apple is bruised.
- This apple is rotten.

Esta maçã está podre.

There were many rotten apples in the basket.

- Havia muitas maçãs estragadas na cesta.
- Havia muitas maçãs podres na cesta.

Half of the bananas in the basket were rotten.

Metade das bananas na cesta estava podre.

I think the eggs that I just ate were rotten.

- Creio que os ovos que acabo de comer estavam podres.
- Acho que os ovos que acabo de comer estavam podres.

Some eggs weren't rotten, but the rest of them were.

Alguns ovos estavam bons, mas outros estavam podres.

But there was such a situation that a man rotten in prison

mas havia tal situação que um homem podre na prisão

So, what do you reckon? Do we try and make a proper trap with some rotten meat,

O que acha? Fazemos uma armadilha a sério com a carne podre

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.