Translation of "Grave" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Grave" in a sentence and their portuguese translations:

- He's in grave danger.
- He is in grave danger.

Ele está em grande perigo.

- I visited my father's grave.
- I've visited my father's grave.

Visitei a tumba de meu pai.

You're in grave danger.

Você está em grande perigo.

The situation is grave.

A situação é grave.

- He is digging his own grave.
- He's digging his own grave.

- Ele está cavando a própria cova.
- Ela está cavando a própria cova.

We visited our father's grave.

Visitamos o túmulo do nosso pai.

And we are approaching the grave,

E aproximamo-nos da sepultura,

I spit on your mother's grave!

Eu cuspi no túmulo da sua mãe!

- You look serious.
- You look grave.

- Você parece sério.
- Você parece séria.
- Vocês parecem sérios.

He has one foot in the grave.

Ele está com o pé na cova.

He's got one foot in the grave.

Estou com um pé na cova.

Tom took his secret to the grave.

Tom levou seu segredo para o túmulo.

Tom has one foot in the grave.

Tom está com o pé na cova.

Good has as its grave human ingratitude.

O bem tem por túmulo a ingratidão humana.

There are words with a grave accent.

Há palavras com acento grave.

Either man is building a grave for himself

ou o homem está construindo um túmulo para si mesmo

The body is the grave of the soul.

O corpo é o túmulo da alma.

I went to visit my grandfather's grave today.

Eu fui visitar o túmulo de meu avô hoje.

Today I'm going to visit my grandfather's grave.

Eu fui visitar o túmulo de meu avô hoje.

According to the order and location in grave Şaman

De acordo com a ordem grave e a localização nos xamãs

The atomic bomb is a grave threat to mankind.

A bomba atômica é uma séria ameaça para a humanidade.

After killing Tom, Mary buried him in a shallow grave.

Depois de matar Tom, Maria o enterrou numa cova rasa.

She simply wept a river of tears before her father's grave.

Ela simplesmente chorou um mar de lágrimas sobre o túmulo de seu pai.

Privileges of all kinds are the grave of freedom and justice.

Os privilégios de todos os tipos são a sepultura da liberdade e da justiça.

With 19 cases of death forming over 20% of the whole, the grave reality of overwork-deaths has been thrown into relief.

Com 19 casos representando mais de vinte por cento do total, a triste realidade das mortes por exaustão tem chamado atenção.

Then if some statesman reverend and grave, / stand forth conspicuous, and the tumult brave / all, hushed, attend; his guiding words restrain / their angry wills.

Mas, se assoma um varão grave e benquisto / por seu valor e cumprimento do dever, / cala-se a plebe e atenta fica à escuta; e ele falando os corações abranda / e os exaltados ânimos domina.

Scrooge crept towards it, trembling as he went; and following the finger, read upon the stone of the neglected grave his own name, Ebenezer Scrooge.

Scrooge se arrastou até lá, tremendo pelo caminho; e, olhando na direção que o dedo apontava, leu sobre a pedra do túmulo esquecido seu próprio nome, Ebenezer Scrooge.

Then Dymas brave / and Hypanis by comrades' hands are slain. / Nor, Panthus, thee thy piety can save, / nor e'en Apollo's wreath preserve thee from the grave.

Hípanis perece e também Dimas, / varados pelos próprios companheiros; / e quanto a ti, ó Panto, nem sequer / a tua condição de sacerdote, / nem as fitas de Apolo, que trazias / na testa, preservaram-te da morte.

"Not so Achilles, whom thy lying tongue / would feign thy father; like a foeman brave, / he scorned a suppliant's rights and trust to wrong, / and sent me home in safety, – ay, and gave / my Hector's lifeless body to the grave."

"De outra maneira se houve o próprio Aquiles, / meu inimigo, que tua língua mentirosa / chama de pai: teve o pudor de respeitar-me / os direitos e a fé do suplicante; / ao cadáver de Heitor as honras do sepulcro / concedeu, permitindo-me voltar / em paz aos meus domínios.”

Within a grove Andromache that day, / where Simois in fancy flowed again, / her offerings chanced at Hector's grave to pay, / a turf-built cenotaph, with altars twain, / source of her tears and sacred to the slain – / and called his shade.

Num bosque à entrada da cidade, à margem / de um novo Xanto, Andrômaca ofertava / funéreos dons, solenes iguarias, / às cinzas do finado esposo e lhe evocava / os manes junto ao túmulo vazio, / de verde relva, e aos dois altares consagrados / aos seus pranteados Astianaz e Heitor.

"O son of Tydeus, bravest of the race, / why could not I have perished, too, that day / beneath thine arm, and breathed this soul away / far on the plains of Troy, where Hector brave / lay, pierced by fierce AEacide, where lay / giant Sarpedon, and swift Simois' wave / rolls heroes, helms and shields, whelmed in one watery grave?"

"Ó filho de Tideu, / ó tu, que és o mais bravo dentre os Gregos! / Pensar agora que morrer não pude / nos pátrios campos de batalha, sob os golpes / de teu potente ataque; onde o valente Heitor / jaz abatido por certeiro dardo / do neto de Éaco; lá, onde tombou / o gigante Sarpédon, e onde o Símois, / pela corrente arrebatados, rola ainda / tantos escudos, capacetes, corpos / de robustos guerreiros imolados!”

We sometimes live for three hundred years, but when we cease to exist here, we become only foam on the surface of the water and have not even a grave among those we love. We have not immortal souls, we shall never live again; like the green seaweed when once it has been cut off, we can never flourish more. Human beings, on the contrary, have souls which live forever, even after the body has been turned to dust. They rise up through the clear, pure air, beyond the glittering stars. As we rise out of the water and behold all the land of the earth, so do they rise to unknown and glorious regions which we shall never see.

Nós chegamos a viver, às vezes, até trezentos anos, mas, quando deixamos de existir aqui, tornamo-nos apenas espuma na superfície da água e não temos sequer uma sepultura entre aqueles que amamos. Não temos almas imortais, nem jamais viveremos novamente; assim como as algas verdes, uma vez cortadas, nunca mais poderemos florescer. Os seres humanos, ao contrário, têm almas que vivem para sempre, mesmo depois que o corpo se transforma em pó. Elas se elevam pura e simplesmente através do ar, até além das estrelas cintilantes. Do mesmo modo que nos projetamos para fora da água para contemplar a vastidão da terra, elas alcançam regiões desconhecidas e gloriosas que nós jamais poderemos ver.