Translation of "Froze" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Froze" in a sentence and their portuguese translations:

- Everyone froze in horror.
- Everybody froze in horror.

Todo mundo congelou de medo.

Tom's computer froze.

O computador de Tom travou.

The computer froze up.

O computador travou.

The lake froze over.

O lago congelou.

It froze hard last night.

Ontem houve uma geada terrível.

Mary froze, afraid to move.

- Mary congelou, com medo de se mexer.
- Mary congelou, com medo de se mover.

Mary froze in a stupor.

Mary congelou de uma paralizia.

We almost froze to death.

Quase morremos de frio.

The milk froze and became solid.

- O leite congelou e solidificou-se.
- O leite congelou e ficou sólido.

Argh! My computer froze up again.

Argh! O meu computador travou de novo.

The blood froze in his veins.

O sangue congelou nas veias dele.

I froze at the sight of the snake.

Ao ver a cobra fiquei estático.

She almost froze to death in the snow.

Ela quase morreu congelada na neve.

She froze at the sight of the big spider.

Ela ficou paralisada ao avistar a grande aranha.

He froze with fear when he saw the snake.

Ele travou de medo quando viu a serpente.

- My computer has frozen.
- My computer is hung up.
- My computer froze up.

Meu computador travou.

Not even rustles are heard in the garden. Everything here froze until morning.

Nem sequer um murmúrio se ouve no jardim. Tudo aqui está petrificado até de manhã.

Mary's blood froze in her veins when she saw Tom playing with the lions as if they were dogs.

O sangue de Maria se lhe congelou nas veias quando ela viu Tom a brincar com os leões como se eles fossem cães.

Maria's blood froze in her veins, when the lion jumped against Tom like a dog and licked him through the face.

O sangue de Maria congelou-se em suas veias, quando o leão pulou sobre Tom como um cachorro e lhe lambeu o rosto.

Cold horror froze each vein. / Aghast and shuddering my comrades stood; / down sank at once each heart, and terror chilled the blood. / No more with arms, for peace with vows and prayer / we sue, and pardon of these powers implore, / or be they goddesses or birds of air / obscene and dire.

Um súbito pavor nos gela o sangue, / esmorecendo-nos a todos: que o sossego / não mais busquemos – pedem meus amigos – / pelas armas, mas, sim, com voto e prece, / quer as criaturas sejam numes infernais / ou tão só pássaros funestos e nojentos.