Translation of "Features" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Features" in a sentence and their portuguese translations:

If it is a features

se é um recurso

Kate has very good features.

Kate tem ótimas qualidades.

This application needs more features.

Esse programa precisa ter mais funcionalidades.

Layla had very delicate features.

Layla tinha traços muito delicados.

Once you implement these features,

Assim que você implementar esses recursos,

Do you have less features?

Você tem menos recursos?

All the features that they need,

com todas as funcionalidades que eles precisam,

It could just be new features

poderia ser apenas novos recursos

This album features vocals by James Taylor.

Este álbum apresenta vocais de James Taylor.

From like browse features or suggested videos,

das funcionalidades do navegador, ou dos vídeos sugeridos.

Of the features we built are useless.

das funcionalidades que construímos são inúteis".

And Hello Bar has many more features

E a Hello Bar tem muito mais funcionalidades

IPhone 100 apps, new features that they have,

Aplicativos do iPhone 100, novas características que ele têm,

It's important that these goals conform to certain features.

É importante que essas metas estejam em conformidade com algumas características.

In short, it doesn't end with counting different features

em resumo, não termina com a contagem de recursos diferentes

The features in the wristwatch they use are higher

Os recursos do relógio de pulso que eles usam são mais altos

Then let's talk a little bit about technical features

então vamos falar um pouco sobre recursos técnicos

It has all the same features, it's higher quality,

se tiver os mesmos recursos, e for de maior qualidade,

I built more features, made it better and boom,

eu criei mais recursos, deixei ela melhor e

If there are features we have not mentioned about ant

se existem características que não mencionamos sobre formiga

Now, if your product has less features than the competition

Agora, se o seu produto tiver menos recursos do que o da concorrência

Or your service has less features, it's not as good,

ou se seu serviço tiver menos recursos, se não for tão bom,

These features have evolved according to their habitats and nutritional habits.

essas características evoluíram de acordo com seus habitats e hábitos nutricionais.

But what Ubersuggest did was take a lot of the features

mas a Ubersuggest pegou muitas funcionalidades

Is I like making sure I match the same amount of features

eu gosto de ter certeza que tenho a mesma quantidade de recursos

People Google a lot of time features when they're looking for products.

As pessoas buscam funcionalidades no Google muitas vezes quando estão procurando produtos.

Curiosity Stream features many award-winning exclusives and originals, and all its content

Curiosity Stream apresenta muitos exclusivos e originais premiados, e todo o seu conteúdo

Transferring a mask of someone’s facial features requires training a piece of software

Transferir uma máscara das características faciais de alguém requer o treinamento de um software

Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English.

Por causa de suas origens, o inglês canadense tem características de ambos o inglês americano e britânico.

By having bullet pointed out features, people will know what they're going to get.

Ao ter funcionalidades destacadas as pessoas sabem o que elas vão receber.

Offer, they can click the little Learn More button at the bottom and all the features

oferecer, elas podem clicar no pequeno botão Aprenda Mais no final e todas as funcionalidades

For the people who want to learn more and understand what kind of features it has to

Para as pessoas que querem aprender mais e entender quais tipos de funcionalidade ela tem para

If then your page goes over features and services and why people should use you, after you break

Se então sua página fala sobre funcionalidades e serviços e porque as pessoas devem usar você, após

"But, lifting features marvellously pale, / the ghost unburied in her dreams laid bare / his breast, and showed the altar and the bale / wrought by the ruthless steel, and solved the crime's dark tale."

"Mas em sonho aparece a Dido a imagem / do marido insepulto; erguendo um rosto / estranhamente pálido, ele fala / do ensanguentado altar e expõe o peito / apunhalado, revelando com detalhes / aquele crime, que sua casa desconhece".

And bathed in sunshine stood the chief, endowed / with shape and features most divinely bright. / For graceful tresses and the purple light / of youth did Venus in her child unfold, / and sprightly lustre breathed upon his sight, / beauteous as ivory, or when artists mould / silver or Parian stone, enchased in yellow gold.

Na claridade, Eneias aparece, / qual um deus no semblante e na postura; / com seu sopro divino, a genitora / dera ao filho formosa cabeleira, / da juventude o róseo viço e a sedutora / graça que de seus olhos se irradiava: / qual pelas mãos do artista se realça / do marfim a beleza, ou quando em rútilo ouro / se engasta a prata ou o mármore de Paros.

"O light of Troy, our refuge! why and how / this long delay? Whence comest thou again, / long-looked-for Hector? How with aching brow, / worn out by toil and death, do we behold thee now! / But oh! what dire indignity hath marred / the calmness of thy features? Tell me, why / with ghastly wounds do I behold thee scarred?"

“Ó salvação de Troia, esperança mais firme / dos dardânios! Que obstáculos tamanhos / te detiveram, de onde vens, meu caro Heitor? / Em que estado te vemos, já cansados, / tua cidade e teus amigos, de perder / vidas sem conta e aturar tantas aflições! / Que ultraje indigno o belo rosto te estragou? / Que feridas são essas?”

"Take thou his likeness, only for a night, / and wear the boyish features that are thine; / and when the queen, in rapture of delight, / amid the royal banquet and the wine, / shall lock thee in her arms, and press her lips to thine, / then steal into her bosom, and inspire / through all her veins with unsuspected sleight / the poisoned sting of passion and desire."

"Por uma noite só, não mais, toma a figura / e os gestos do menino, que conheces / e, sendo tu também menino, saberás / facilmente imitar; e quando Dido / arrebatada de alegria te tomar / no colo, em meio ao fausto do festim / e às libações a Baco oferecidas, / e te abraçar e te cobrir de doces beijos, / dissimuladamente a paixão lhe bafeja / e no sangue lhe instila o teu veneno”.