Translation of "Beneath" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Beneath" in a sentence and their portuguese translations:

Her behavior is beneath contempt.

O comportamento dela é profundamente desprezível.

The ice will crack beneath our weight.

O gelo vai quebrar com o nosso peso.

Your call-to-action buttons is beneath

os seus botões de call to action é abaixo

Your call to action buttons beneath them.

os seus botões de call to action embaixo deles.

Can be a terrifying place. Many fear what lies beneath.

... pode ser aterrador. Muitos temem o que existe nas suas águas.

An unknown number of victims may be trapped beneath the rubble.

Um número desconhecido de vítimas pode ficar preso sob os escombros.

- They live on the floor beneath.
- They live on the floor above.

Eles vivem no andar de baixo.

- They live on the floor beneath.
- They live on the floor below.

Eles moram no andar de baixo.

Beneath that, all those map listings, you're going to see normal, organic listings.

Abaixo de todas essas listagens de mapa, você verá listagens normais e orgânicas.

Then, girt with guards, within the temple's gate / beneath the centre of the dome she sate.

Depois, diante das portas do santuário, / sob a central abóbada do templo / e pela guarda de honra protegida, / toma lugar em majestoso sólio.

Down beneath the fold before you got to the content, but you know what happened, my bounce

para baixo da página antes de receber o conteúdo, mas sabe o que aconteceu? Minha taxa

This thought took complete possession of me, and suddenly I felt the ground give way beneath my feet.

Este pensamento me possuiu completamente, e de repente senti o chão fugir debaixo dos meus pés.

There are as many vipers hiding in the grass as there is evil lying beneath a beautiful countenance.

Há tantas víboras escondidas na erva como há mal escondido atrás de belos rostos.

A cat was tearing at the door, and there was a sound of gnawing rats beneath the hearth-stone.

Um gato estava arranhando a porta, e ouviam-se ratos a roer sob a pedra da lareira.

Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth.

Não farás para ti ídolos, nem figura alguma do que existe em cima, nos céus, nem embaixo, na terra, nem do que existe nas águas, debaixo da terra.

Beneath a precipice, that fronts the wave, / with limpid springs inside, and many a seat / of living marble, lies a sheltered cave, / home of the Sea-Nymphs. In this haven sweet / cable nor biting anchor moors the fleet.

De frente para o mar há uma caverna, / debaixo de rochedos salientes. / Lá moram ninfas, dentro há fontes de água doce / e, talhados na pedra, assentos naturais. / Nesse porto seguro as naus batidas / pela tormenta não precisam ficar presas / por amarra nenhuma à terra firme, / nem pelo dente adunco da âncora retidas.

The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb.

Pelo Deus de teu pai, que te socorre, pelo Todo-poderoso, que te faz feliz com bênçãos do alto dos céus e da profundeza das águas, bênçãos da fertilidade e da fartura.

"O son of Tydeus, bravest of the race, / why could not I have perished, too, that day / beneath thine arm, and breathed this soul away / far on the plains of Troy, where Hector brave / lay, pierced by fierce AEacide, where lay / giant Sarpedon, and swift Simois' wave / rolls heroes, helms and shields, whelmed in one watery grave?"

"Ó filho de Tideu, / ó tu, que és o mais bravo dentre os Gregos! / Pensar agora que morrer não pude / nos pátrios campos de batalha, sob os golpes / de teu potente ataque; onde o valente Heitor / jaz abatido por certeiro dardo / do neto de Éaco; lá, onde tombou / o gigante Sarpédon, e onde o Símois, / pela corrente arrebatados, rola ainda / tantos escudos, capacetes, corpos / de robustos guerreiros imolados!”

Meanwhile from neighbouring Tenedos once more, / beneath the tranquil moonbeam's friendly care, / with ordered ships, along the deep sea-floor, / back came the Argive host, and sought the well-known shore. / Forth from the royal galley sprang the flame, / when Sinon, screened by partial Fate, withdrew / the bolts and barriers of the pinewood frame, / and from its inmost caverns, bared to view, / the fatal horse disgorged the Danaan crew.

E já de Tênedos partia a armada grega / para o ataque, aprestada e protegida / pela cúmplice ausência do luar, / buscando praias mais que conhecidas. / Logo que a capitânia ergue o fanal, / Sínon, de iníquos deuses favorito, / furtivamente solta os dânaos alojados / no infausto ventre, abrindo o claustro de madeira.