Translation of "Anticipate" in German

0.007 sec.

Examples of using "Anticipate" in a sentence and their german translations:

We anticipate success.

Wir erwarten Erfolg.

What results do you anticipate?

- Welche Ergebnisse erwartest du?
- Welche Resultate erwartest du?

- I couldn't anticipate that that would happen.
- I couldn't anticipate that would happen.

Ich konnte nicht ahnen, dass das passieren würde.

- Tom didn't anticipate that that would happen.
- Tom didn't anticipate that would happen.

- Tom hatte nicht erwartet, dass das passieren würde.
- Tom hatte nicht damit gerechnet, dass das passieren würde.

We anticipate it with much pleasure.

Wir freuen uns darauf.

So actually anticipate what people are doing.

also eigentlich voraussehen, was die Leute tun.

We all anticipate seeing you next weekend.

Wir sind alle gespannt auf deinen Besuch am kommenden Wochenende.

I anticipate that there will be trouble.

Ich erwarte, dass es Ärger gibt.

I couldn't anticipate that that would happen.

Ich konnte nicht ahnen, dass das passieren würde.

We didn't anticipate their buying a new car.

Wir haben nicht damit gerechnet, dass sie sich ein neues Auto kaufen würden.

I anticipate that there will be problems on their expedition.

Es ist zu erwarten, dass es auf ihrer Expedition zu Problemen kommen wird.

What if our glaciers melt much more quickly than I anticipate?

Was, wenn unsere Gletscher schneller schmelzen, als erwartet?

Only the assumption that the reader - I better say: the prospective reader, because for the moment there is not the slightest prospect, that my writing could see the lights of publicity, - unless it miraculously left our endangered fortress Europe and brought a hint of the secrets of our loneliness to those outside; - I beg to be allowed to begin anew: only because I anticipate the wish to be told casually about the who and what of the writer, I send some few notes on my own individuum out before these openings, - of course not without the awareness that exactly by doing so I might provoke doubts in the reader, that he is in the right hands, which is to say: if I, from all my being, am the right man for a task to which maybe the heart pulls me more than any qualifying relation in character.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.