Translation of "Woe" in French

0.007 sec.

Examples of using "Woe" in a sentence and their french translations:

- Woe betide him!
- Woe to him!

Malheur à lui !

- Woe to the vanquished!
- Woe to the conquered!
- Woe to the vanquished.

- Malheur aux vaincus !
- Malheur aux vaincus !

- Woe to the vanquished!
- Woe to the conquered!

- Malheur aux vaincus !
- Malheur aux vaincus !

Woe to him!

Malheur à lui !

- Woe is me!
- Woe to me!
- I am damned!

- Pauvre de moi !
- Malheur à moi !

And woe unto you

et malheur à toi

Woe to the vanquished.

Malheur aux vaincus.

It is better to say "woe is me" than "woe is us".

Il vaut mieux dire « pauvre de moi » que « pauvres de nous ».

Absence is the greatest woe.

L'absence est le plus grand des maux.

A woman is the woe of man.

Une femme, c'est la misère d'un homme.

Woe to those who are obese in a society where slimness is the norm.

Malheur à ceux qui sont obèses dans une société où la norme est d'être mince.

Woe to who be alone, my friends. It seems that social isolation quickly destroys one's reason.

Malheur à qui est seul, mes amis, et il faut croire que l’isolement a vite fait de détruire la raison.

Woe betide the child who speaks correct English; he will be the laughing-stock of his classmates.

Malheur à l'enfant qui parle correctement l'anglais ; il n'en sera que moqué parmi ses camarades de classe.

'On with the image to its home', they cried, / 'and pray the Goddess to avert our woe'.

" Il faut fléchir Pallas, il faut offrir des vœux, / et conduire en nos murs ce colosse pompeux. "

'"E'en Jove with strength reanimates the foe, / and stirs the powers of heaven to work the Dardan's woe."

" Jupiter même aux Grecs souffle un feu belliqueux, / excite les mortels, et soulève les dieux. "

"Come whatso / the Fates shall bring us, both alike shall share / one common welfare or one common woe."

" Venez, qu'un même sort tous les deux nous rassemble ; / venez, nous périrons, ou nous vivrons ensemble. "

"Yea, alive, indeed, / alive through all extremities of woe. / Doubt not, thou see'st the truth, no shape of empty show."

" O comble de grandeur ainsi que de misère ! / Non, vous ne voyez pas une ombre mensongère ; / oui, malgré moi je vis, et pour souffrir encor. "

And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.

Mais moi je dis : « Je suis à bout, je suis à bout. Malheur à moi ! Car les traîtres trahissent, oui, les traîtres trahissent traîtreusement. »

"See our Priam! Even here / worth wins her due, and there are tears to flow, / and human hearts to feel for human woe."

" Voilà Priam, et voilà notre histoire ! / Les murs de Junon même en gardent la mémoire. / Oui, jusque dans ces lieux la gloire a ses honneurs, / l'humanité ses droits, et la pitié ses pleurs. "

Whom then did I upbraid not, wild with woe, / of gods or men? What sadder sight elsewhere / had Troy, now whelmed in utter wreck, to show?

En ces moments affreux, / qui n'implorai-je point des hommes et des dieux ! / Non, Ilion en feu, non, cette nuit terrible, / pour ce cœur déchiré n'eut rien de plus horrible.

"Me hath Fortune willed / long tost, like you, through sufferings, here to rest / and find at length a refuge. Not unskilled / in woe, I learn to succour the distrest."

" Comme vous fugitive, / comme vous exilée, enfin sur cette rive / j'ai trouvé le repos ; partagez sa douceur : / malheureuse, j'appris à plaindre le malheur. "

"But when, through sly Ulysses' envious hate, / he left the light – alas! the tale ye know –, / stricken, I mused indignant on his fate, / and dragged my days in solitude and woe."

" Quand le perfide Ulysse eut à sa lâche envie, / vous ne l'ignorez pas, immolé ce héros, / en silence d'abord pleurant ses noirs complots, / pleurant de mon ami la triste destinée, / je traînais dans le deuil ma vie infortunée. "

"Go then", cries Pyrrhus, "with thy tale of woe / to dead Pelides, and thy plaints outpour. / To him, my father, in the shades below, / these deeds of his degenerate son deplore."

" – Eh bien, cours aux enfers conter ce que tu vois ; / dis au fils de Thétis que son sang dégénère. "

"That word consoled me, weighing fate with fate, / for Troy's sad fall. Now Fortune, as before, / pursues the woe-worn victims of her hate. / O when, great Monarch, shall their toil be o'er?"

" Hélas ! par cet espoir j'aimais à me venger ; / à nos malheurs passés j'opposais cette joie, / et Rome adoucissait les désastres de Troie : / chaque jour cependant reproduit nos malheurs. / Grand roi ! quand mettrez-vous un terme à nos douleurs ? "

"Then first Thymaetes cries aloud, to go / and through the gates the monstrous horse convey / and lodge it in the citadel. E'en so / his fraud or Troy's dark fates were working for our woe."

" Thymète le premier, soit lâche trahison, / soit qu'ainsi l'ordonnât le destin d'Ilion, / des Grecs favorisant la perfide entreprise, / dans nos murs aussitôt prétend que l'on l'introduise. "

Now came an end of mourning and of woe, / when Jove, surveying from his prospect high / shore, sail-winged sea, and peopled earth below, / stood, musing, on the summit of the sky, / and on the Libyan kingdom fixed his eye.

Quand Jupiter, du haut de la voûte éthérée, / contemplant et la terre et la mer azurée, / et les peuples nombreux dans l'univers épars, / sur la Libye enfin arrête ses regards.

Witness, ye ashes of our comrades dear, / ye flames of Troy, that in your hour of woe / nor darts I shunned, nor shock of Danaan spear. / If Fate my life had called me to forego, / this hand had earned it, forfeit to the foe.

O vous, cendres de Troie ! et vous, flammes funestes ! / qui de mon Ilion dévorâtes les restes ! / Je vous atteste ici qu'affrontant les combats, / malgré moi le destin me sauva du trépas ; / et, si le sort cruel n'eût conservé ma vie, / que j'avais mérité qu'elle me fût ravie.

One perched, Celaeno, on a rock, and lo, / thus croaked the dismal seer her prophecy of woe. / "War, too, Laomedon's twice-perjured race! / War do ye bring, our cattle stol'n and slain? / And unoffending Harpies would ye chase / forth from their old, hereditary reign?"

Céléno reste seule, et ses cris menaçants / font du haut d'un rocher entendre ces accents : / " Lâches usurpateurs de notre antique terre ! / Quoi ! pour un vil butin vous nous livrez la guerre ! "

Weeping she spake, with unavailing woe, / and poured her sorrow to the winds, when lo, / in sight comes Helenus, with fair array, / and hails his friends, and hastening to bestow / glad welcome, toward his palace leads the way; / but tears and broken words his mingled thoughts betray.

Ainsi, parmi les cris, les sanglots et les larmes, / d'un touchant entretien elle goûte les charmes ; / lorsque, de son tyran successeur couronné, / Hélénus de sa cour s'avance environné, / nous reconnaît, nous mène à sa nouvelle Troie, / et mêle à chaque mot une larme de joie.

Then trembling seized me and, amidst my fear, / what power I know not, but some power unkind / confused my wandering wits, and robbed me of my mind. / For while, the byways following, I left / the beaten track, ah! woe and well away! / my wife Creusa lost me – whether reft / by Fate, or faint or wandering astray, / I know not.

À ces mots, qui doublent mes alarmes, / je ne sais quel délire égara mes esprits ; / mais, tandis qu'éperdu, tremblant d'être surpris, / aux lieux les moins frayés je confiais ma fuite, / ma chère épouse, hélas ! que je crois à ma suite... / Sort cruel ! est-ce toi qui nous en séparas ? / Le chemin, trop pénible, arrêta-t-il ses pas ? / Ou dans ces noirs sentiers s'est-elle enfin perdue ? / Je ne sais.

"But who are ye, pray answer? on what quest / come ye? and whence and whither are ye bound?" / Her then AEneas, from his inmost breast / heaving a deep-drawn sigh, with labouring speech addressed: / "O Goddess, should I from the first unfold, / or could'st thou hear, the annals of our woe, / eve's star were shining, ere the tale were told."

" Mais, vous, puis-je connaître / de quel sang vous sortez, quels lieux vous ont vu naître, / où s'adressent vos pas ? " Elle dit. Le héros, / poussant du fond du cœur de douloureux sanglots : / " O déesse ! dit-il, si du sort qui m'accable / j'essayais de conter l'histoire lamentable, / dans ce triste récit j'épuiserais le jour. "

"And now already from the heaven's high steep / the dewy night wheels down, and sinking slow, / the stars are gently wooing us to sleep. / But, if thy longing be so great to know / the tale of Troy's last agony and woe, / the toils we suffered, though my heart doth ache, / and grief would fain the memory forego / of scenes so sad, yet, Lady, for thy sake / I will begin," and thus the sire of Troy outspake:

" La nuit tombe ; et déjà les célestes flambeaux, / penchant vers leur déclin, invitent au repos. / Mais, si de nos malheurs vous exigez l'histoire, / s'il faut en rappeler l'affligeante mémoire, / quoiqu'au seul souvenir de ces scènes d'horreur / mon cœur épouvanté recule de terreur, / j'obéis. "