Translation of "Hint" in French

0.019 sec.

Examples of using "Hint" in a sentence and their french translations:

Give me a hint.

Donne-moi un indice.

Thanks for the hint.

- Merci pour le conseil.
- Merci pour l'indice.

Was that a hint?

Est-ce que c'était un indice ?

He gave me a hint.

Il me donna un indice.

I'll give you a hint.

- Je vais te donner un indice.
- Je vous donnerai un indice.

I didn't take the hint.

Je n'ai pas compris l'allusion.

Let me give you a hint.

- Laisse-moi te donner un indice.
- Laissez-moi vous donner un indice.

The hint was more than clear.

L'indice était plus que clair.

They didn't so much as hint at it.

Ils l'ont à peine mentionné.

- Give me a hint.
- Give me a tip.

Donne-moi un indice.

You could at least give me a hint.

- Tu pourrais au moins me donner un indice.
- Vous pourriez au moins me donner un indice.

Could you at least give me a hint?

Peux-tu au moins me donner un indice ?

Tom gets angry at the slightest hint of criticism.

Tom se met en colère au moindre soupçon de critique.

Oh, and, if your hand is not up, here's a hint.

Oh, et si votre main n'est pas levée, voici un petit indice :

Every parting gives a foretaste of death, every reunion a hint of the resurrection.

Chaque séparation donne un avant-goût de la mort, chaque réunion le soupçon de la résurrection.

When I didn't know how to answer the question, he gave me a hint.

Au moment où je ne savais pas répondre à la question, il m'a donné un indice.

There is not an iota, not a scintilla, not a hint of any real evidence.

Il n'y a pas un iota, pas une trace, pas même une ombre de véritable preuve quelconque.

- Thank you for your advice.
- Thanks for the suggestion.
- Thanks for the hint.
- Thanks for the advice.
- Thanks for the tip.

- Merci pour le conseil.
- Merci pour le conseil !

- A nod is as good as a wink to a blind horse.
- Among familiars, the merest hint suffices each to know what's going on.

Un hochement de tête est aussi utile qu'un clin d'œil à un cheval aveugle.

Only the assumption that the reader - I better say: the prospective reader, because for the moment there is not the slightest prospect, that my writing could see the lights of publicity, - unless it miraculously left our endangered fortress Europe and brought a hint of the secrets of our loneliness to those outside; - I beg to be allowed to begin anew: only because I anticipate the wish to be told casually about the who and what of the writer, I send some few notes on my own individuum out before these openings, - of course not without the awareness that exactly by doing so I might provoke doubts in the reader, that he is in the right hands, which is to say: if I, from all my being, am the right man for a task to which maybe the heart pulls me more than any qualifying relation in character.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.