Translation of "Harbour" in French

0.007 sec.

Examples of using "Harbour" in a sentence and their french translations:

Where is the harbour?

Où se trouve le port ?

- The fishing boats leave the harbour.
- The fishing boats are leaving the harbour.

Les barques des pêcheurs quittent le port.

- The fishing boats were leaving the harbour.
- The fishing boats left the harbour.

Les bateaux de pêche ont quitté le port.

Ships are safe in harbour, but they were never meant to stay there.

Les bateaux sont à l'abri dans les ports, mais ils ne sont pas faits pour cela.

A ship in harbour is safe, but that is not what ships are built for.

Le bateau est en sécurité dans le port. Mais ce n'est pas pour cela que les bateaux ont été construits.

The harbour gained, lo! herds of oxen bright / and goats untended browse the pastures fair.

Nous abordons : soudain sur le rivage épars / des troupeaux sans bergers s'offrent à nos regards.

Straightway / I burn to greet them, and the tale explore, / and from the harbour haste, and leave the ships and shore.

Un désir curieux de mon âme s'empare ; / je brûle d'admirer un destin si bizarre, / de voir, d'entretenir le successeur d'Hector.

- Boats are safe in ports, but that's not what they're made for.
- Ships are safe in the harbour, but that's not what ships are for.

Les bateaux sont à l'abri dans les ports, mais ils ne sont pas faits pour cela.

- A ship in port is safe, but that's not what ships are built for.
- A ship in harbour is safe, but that is not what ships are built for.

Un bateau dans un port est en sécurité, mais ce n'est pas pour cela qu'il a été construit.

Lo, there Tarentum's harbour and the town, / if fame be true, of Hercules, and here / Lacinium's queen and Caulon's towers are known, / and Scylaceum's rocks, with shattered ships bestrown.

Des bords où devant nous la terre au loin recule, / Tarente offre à nos yeux les murs sacrés d'Hercule. / Junon de Lacinie et son temple fameux / règnent à l'autre bord sur les flots écumeux. / Bientôt, se dégageant des vapeurs qui les couvrent, / de Caulon à nos yeux les remparts se découvrent ; / l'horrible Scylacée, effroi des matelots, / loin de son triple écueil nous voit fuir sur les flots.

"As they, returning, sport with joyous cry, / and flap their wings and circle in the sky, / e'en so thy vessels and each late-lost crew / safe now and scatheless in the harbour lie, / or, crowding canvas, hold the port in view."

" Tels que vous les voyez dans les airs rassemblés, / et remis de l'effroi qui les avait troublés, / en chantant battre l'air de leurs ailes bruyantes ; / ainsi vos compagnons et leurs nefs triomphantes / voguent à pleine voile ; et, rendant grâce au sort, / ils entrent, ou bientôt vont entrer dans le port. "

We furl the sails, and shoreward row amain. / Eastward the harbour arches, scarce descried. / Two jutting rocks, by billows lashed in vain, / stretch out their arms the narrow mouth to hide. / Far back the temple stands, and seems to shun the tide.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

"But hence, and seek the palace of the queen. / Glad news I bear thee, of thy comrades brought, / the North-wind shifted and the skies serene; / thy ships have gained the harbour which they sought, / else vain my parents' lore the augury they taught."

" Déjà pour vous le ciel m'annonce un sort plus doux ; / et si, par mes parents instruite dès l'enfance, / des augures sacrés j'ai quelque connaissance, / votre flotte est sauvée, et vos amis perdus / a vos embrassements seront bientôt rendus. "

It was a spacious harbour, sheltered deep / from access of the winds, but looming vast / with awful ravage, AEtna's neighbouring steep / thundered aloud, and, dark with clouds, upcast / smoke and red cinders in a whirlwind's blast. / Live balls of flame, with showers of sparks, upflew / and licked the stars, and in combustion massed, / torn rocks, her ragged entrails, molten new, / the rumbling mount belched forth from out the boiling stew.

Le port creusé dans ces rivages / garde un calme profond ; mais par d'autres orages / l'épouvantable Etna trouble, en grondant, ces lieux ; / bientôt déploie en l'air des colonnes de feux ; / tantôt, des profondeurs de son horrible gouffre, / de flamme et de fumée, et de cendre et de soufre, / dans le ciel obscurci lance d'affreux torrents ; / tantôt, des rocs noircis par ses feux dévorants / arrachant les éclats, de ses voûtes tremblantes / vomit, en bouillonnant, ses entrailles brûlantes.