Examples of using "Ships" in a sentence and their french translations:
Leurs navires ont exploité
Les navires atteignirent le port.
Les pirates s'en prenaient aux vaisseaux marchands désarmés.
Deux navires ont finalement coulé.
les navires ne peuvent pas résister à ce courant
Ils coulèrent dix navires ennemis.
Les pirates faisaient leurs proies des navires marchands non armés.
Dans cette image, ces navires sont
La Chine a envoyé plusieurs navires à Ayungin
Les pirates s'en prenaient aux vaisseaux marchands désarmés.
Sur ces navires se trouvaient des soldats.
Le fer est employé dans la construction navale.
à une hauteur que les navires ne peuvent dépasser
Maintenant, vous m'avez montré de tels méga-navires.
Les deux bateaux sombrèrent immédiatement.
L'ennemi détruisit beaucoup de nos navires.
Il y a beaucoup de bateaux dans le port.
- Les sous-marins ont détruit de nombreux navires.
- Les sous-marins ont coulé beaucoup de navires.
Il est livré dans un emballage certifié anti-énervement.
Je pensais que Tom regarderait les navires partir.
Trahi par son allié, Olaf fait face à une flotte de 71 navires avec seulement 11 navires.
Peu de temps après, la flotte de Sweyn s'écrase sur les navires d'Olaf.
armures et leurs boucliers, sur leurs navires.
leurs navires ne sont pas remplis de nombreux soldats.
Il s'est vu attribué trois navires par la reine.
- Nous pouvions voir des navires ennemis à l'horizon.
- Nous pourrions voir des navires ennemis à l'horizon.
Plus il y a d'îles, plus il y a de navires
Le vent ne souffle pas au gré des navires.
Les navires se dirigeant vers un port pour la première fois
Trois navires lui ont été attribués par la reine.
Bien que les bateaux fussent chargés, ils naviguèrent relativement rapidement.
la récolte du coton, les plantations de canne à sucre et les navires négriers.
avec une flotte de navires pour protéger le littoral.
ont détenus autrefois, leurs navires commencent à attaquer des îles stratégiques autour de la Sicile.
L'allié romain capture trois navires carthaginois ainsi que leurs équipages.
Cela a raccourci la route des navires de dix kilomètres.
Ils étaient passés l'un à côté de l'autre.
Les navires étasuniens furent arrêtés et fouillés dans les eaux britanniques.
Le navire quitta le port et on ne le revit jamais.
Le vieux port ne suffit plus aux navires modernes.
♫ Nos mots sont des trois-mats naviguent dans ces nuées ♫
Pourquoi Carthage a-t-elle envoyé ces navires si loin des eaux romaines?
41 vaisseaux, 15 sous-marins et 110 porte-avions.
Les bateaux sont à l'abri dans les ports, mais ils ne sont pas faits pour cela.
Pourquoi ? Parce qu'elles reposent sur un nombre réduit de navires et bouées.
premier plan pour les navires de transport commercial pour son emplacement privilégié. Et puis annexer
legionaries - effectively enabling each Roman ship crew to fight off two Carthaginian ships.
Les bateaux sont à l'abri dans les ports, mais ils ne sont pas faits pour cela.
Il y avait toujours du monde sur le quai, même lorsque les navires n'étaient pas encore arrivés.
Un bateau dans un port est en sécurité, mais ce n'est pas pour cela qu'il a été construit.
Les casques brillent, je n'ai pas le mien, maintenant notre équipement repose avec les navires.
Il a dit qu'il pourrait faire des ponts, des fusils, des navires, des sculptures en marbre et en argile pour le duc.
Dans cette situation 1 contre 1, les équipages romains les plus nombreux submergent les navires carthaginois
Le bateau est en sécurité dans le port. Mais ce n'est pas pour cela que les bateaux ont été construits.
Le bruit des brise-glaces et des autres navires est extrêmement perturbant pour les mammifères marins.
Selon la saga, les Norvégiens sont arrivés à bord de 400 navires et les survivants sont rentrés chez eux en
Ils dirigent leurs navires vers une partie de la flotte carthaginoise, se précipitant à bord de l'ennemi.
Et bien qu’il n’ait pas beaucoup de succès, Olaf est rejoint par Jarl Sigvaldi et d’autres navires Wendes
The Roman praetor decides to exploit this by packing each of his ships with twice as many
Le fer est employé dans la construction navale.
L'homme n'atteint pas tout ce qu'il espère. Les vents ne soufflent pas au gré des voiliers.
rapidement et bientôt ses chevaux seraient hors de la bataille même si ses navires lui approvisionnaient
Certains groupes religieux mirent sur pied de gigantesques navires générationnels qui voyageaient en direction d'étoiles éloignées, à de nombreuses années du système solaire.
" Commandez à vos vents de servir ma furie ; / dispersez sur les mers ou noyez leurs vaisseaux, / et de leurs corps épars couvrez au loin les eaux. "
Un désir curieux de mon âme s'empare ; / je brûle d'admirer un destin si bizarre, / de voir, d'entretenir le successeur d'Hector.
Ainsi, par les discours de ce monstre perfide, / nous nous laissons séduire ; et ce peuple intrépide, / que ni mille vaisseaux, ni cent mille ennemis, / ni dix ans de combats, n'avaient encor soumis, / qui d'Achille lui-même avait bravé les armes, / est vaincu par la ruse, et domté par les larmes.
" Voulez-vous avec moi fixer ici vos jours ? / Les ports que je construis, ces murailles nouvelles, / tout est à vous. Allez, à ces rives fidèles / confiez vos vaisseaux, livrez-vous à ma foi : / Troyens ou Tyriens seront égaux pour moi. "
Des bords où devant nous la terre au loin recule, / Tarente offre à nos yeux les murs sacrés d'Hercule. / Junon de Lacinie et son temple fameux / règnent à l'autre bord sur les flots écumeux. / Bientôt, se dégageant des vapeurs qui les couvrent, / de Caulon à nos yeux les remparts se découvrent ; / l'horrible Scylacée, effroi des matelots, / loin de son triple écueil nous voit fuir sur les flots.
Déjà d'Ilionée et du vaillant Abas / l'eau brise le tillac, le vent courbe les mâts ; / déjà du vieil Alète et du fidèle Achate / le vaisseau fatigué s'ouvre, se brise, éclate ; / et les torrents vainqueurs entrent de tous côtés.
Par le fougueux autan rapidement poussés, / contre de vastes rocs trois vaisseaux son lancés.
" Berceau de nos aïeux, ces lieux nous redemandent : / la déesse ma mère et les dieux le commandent. "
Dieux ! qu'il m'attendrissait ! qu'Hector ressemblait peu / à ce terrible Hector qui dans leur flotte en feu / poussait des ennemis les cohortes tremblantes, / ou d'Achille emportait les dépouilles fumantes !
Dès qu'on put se fier à l'humide élément, / sitôt que de l'Auster l'heureux frémissement / promit à notre course une mer sans naufrage, / nos vaisseaux reposés s'élancent du rivage : / on part, on vole au gré d'un vent rapide et doux ; / et la ville et le port sont déjà loin de nous.
Du fond de leurs vaisseaux ils tirent le froment / à demi corrompu par l'humide élément. / De Cérès aussitôt le trésor se déploie ; / le feu sèche leurs grains, et la pierre les broie : / le banquet se prépare ; on partage aux vaisseaux / ces aliments sauvés de la fureur des eaux.
Là volent sur le bord imploré si longtemps / les Troyens, du naufrage encor tout dégouttants. / La rive les reçoit ; son tutélaire ombrage / accueille les vaisseaux échappés à l'orage; / et le nocher étend, au bord des flots amers, / ses membres pénétrés du sel piquant des mers.
À l'abri des rochers, et sous de noirs ombrages, / il laisse ses vaisseaux ; et, deux traits à la main, / suivi du seul Achate, il se fraie un chemin.
D'autres gagnent la mer, et d'une course agile / volent à leurs vaisseaux demander un asile, / ou vers l'affreux cheval courent épouvantés, / et rentrent dans les flancs qui les avaient portés.
Mais pour son fils absent tendrement agité, / le héros veut le voir ; il veut qu'en diligence / Achate, secondant sa tendre impatience, / coure chercher Ascagne, et ramène à ses yeux / de l'espoir des Troyens ce gage précieux.
Il y fait joindre encor le sceptre qu'Ilione / reçut du vieux Priam, et sa riche couronne, / qui réunit à l'or l'éclat du diamant ; / enfin, de son collier le superbe ornement, / ces trésors arrondis, ces perles que l'aurore / de l'onde orientale autrefois vit éclore : / il veut ; et son ami court, docile à sa loi, / remplir les vœux d'un père, et les ordres d'un roi.
" Déjà pour vous le ciel m'annonce un sort plus doux ; / et si, par mes parents instruite dès l'enfance, / des augures sacrés j'ai quelque connaissance, / votre flotte est sauvée, et vos amis perdus / a vos embrassements seront bientôt rendus. "
" Didon, pleine d'effroi, hâte soudain sa fuite : / ceux qu'une même horreur, ou que la crainte excite, / attroupés en secret, veulent suivre son sort. / Des vaisseaux étaient prêts à s'éloigner du bord, / leur troupe s'en saisit ; de leur asile avare / on tire les trésors de ce monstre barbare. / Maîtres de sa richesse, et bravant son courroux, / ils voguent. Une femme a conduit ces grands coups. "
Achate au chef troyen tient alors ce langage : / " Fils des dieux ! vous voyez, vos vaisseaux sont sauvés, / vos guerriers réunis, vos amis retrouvés : / un seul manque à nos vœux, malheureuse victime, / que la mer à nos yeux engloutit dan l'abîme. / Au discours de Vénus jusqu'ici tout répond. "
De Ténédos leurs nefs partent sans bruit, / la lune en leur faveur laisse régner la nuit ; / l'onde nous les ramène, et la torche fatale / a fait briller ses feux sur la poupe royale. / À cet aspect, Sinon, que le ciel en courroux, / qu'une folle pitié protégea contre nous, / aux Grecs impatients ouvre enfin la barrière.
" Elle-même, tonnant du milieu des nuages, / bouleversa les mers, déchaîna les orages, / dans un noir tourbillon saisit l'infortuné / qui vomissait des feux de son flanc sillonné, / et de son corps lancé sur des roches perçantes / attacha les lambeaux à leurs pointes sanglantes. "
Devant lui la déesse abaissant sa hauteur : / " Roi des vents, lui dit-elle avec un air flatteur, / vous à qui mon époux, le souverain du monde, / permit et d'apaiser et de soulever l'onde, / un peuple que je hais, et qui, malgré Junon, / ose aux champs des Latins transporter Ilion, / avec ses dieux vaincus fend les mers d'Étrurie. "