Translation of "Gaze" in French

0.022 sec.

Examples of using "Gaze" in a sentence and their french translations:

- She lowered her gaze.
- She dropped her gaze.

- Elle baissa le regard.
- Elle a baissé le regard.

Follow my gaze!

Suivez mon regard !

He averted his gaze.

- Il évita son regard.
- Il a évité son regard.

He avoided her gaze.

Il évita ses yeux.

She lowered her gaze.

- Elle baissa le regard.
- Elle a baissé le regard.

He gave me a penetrating gaze.

Il me lança un regard pénétrant.

His gaze wandered through the auditorium.

Son regard erra dans l'auditorium.

His love is revealed in his gaze

L'amour brille à travers son regard.

They were building telescopes to gaze up at the stars.

Ils créaient des télescopes pour admirer les étoiles.

Mary undulates her hips to attract the lustful gaze of men.

Marie ondule des hanches pour attirer le regard concupiscent des hommes.

She had a deep gaze and beautiful amber brown colored eyes.

Elle avait un regard profond et de très jolis yeux d'un brun ambré.

But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,

Mais dans la quiétude de mon appartement, loin du regard de mon professeur,

And she loved using them to gaze intently into other people's eyes.

et elle adorait s'en servir pour fixer attentivement d'autres gens dans les yeux.

Don't look into the abyss. Otherwise, the abyss will gaze into you.

Ne regarde pas dans l'abîme. Autrement, l'abîme regardera en toi.

Tom liked to sit outside during the warm summer nights and gaze at the stars.

Tom aimait rester assis à l'extérieur pendant les chaudes nuits d'été et contempler les étoiles.

He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you.

- Celui qui lutte contre les monstres doit veiller à ne pas le devenir lui-même. Or, quand on regarde trop longtemps au fond d'un abîme, l'abîme, lui aussi, vous regarde.
- Celui qui se bat avec des monstres doit veiller à ne pas devenir lui-même un monstre. Et quand vous regardez longtemps dans un abîme, l'abîme regarde aussi en vous.

Thus while AEneas, with set gaze and long, / hangs, mute with wonder, on the wildering scene, / lo! to the temple, with a numerous throng / of youthful followers, moves the beauteous Queen.

Fixé sur ces tableaux, qu'il contemple à loisir, / le héros s'enivrait d'un douloureux plaisir : / soudain Didon paraît. Appui de sa couronne, / de ses jeunes guerriers l'élite l'environne ; / la grâce dans ses traits est jointe à la fierté.

Distracted with amaze / she marked me, as the Trojan arms shone plain. / Heat leaves her frame; she stiffens with the gaze, / she swoons – and scarce at length these faltering words essays:

Je marche vers ces lieux ; mais son œil de plus près / à peine eut reconnu mon visage, mes traits, / distingué mes habits et mes armes troyennes, / elle tombe : son sang s'est glacé dans ses veines. / Elle reste longtemps sans force et sans couleur ; / mais enfin, rappelant un reste de chaleur :

"Look now, for I will clear the mists that shroud / thy mortal gaze, and from the visual ray / purge the gross covering of this circling cloud. / Thou heed, and fear not, whatsoe'er I say, / nor scorn thy mother's counsels to obey."

" Viens, je vais dissiper les nuages obscurs / dont sur tes yeux mortels la vapeur répandue / cache ce grand spectacle à ta débile vue. / Écoute seulement, et, docile à ma voix, / d'une mère qui t'aime exécute les lois. "

Such close had Priam's fortunes; so his days / were finished, such the bitter end he found, / now doomed by Fate with dying eyes to gaze / on Troy in flames and ruin all around, / and Pergamus laid level with the ground. / Lo, he to whom once Asia bowed the knee, / proud lord of many peoples, far-renowned, / now left to welter by the rolling sea, / a huge and headless trunk, a nameless corpse is he.

Ainsi périt Priam ; ainsi la destinée / marqua par cent malheurs sa mort infortunée, / il périt, en voyant de ses derniers regards / brûler son Ilion et tomber ses remparts. / Ce potentat, jadis si grand, si vénérable, / n'est plus qu'un tronc sanglant, qu'un débris déplorable, / dans la foule des morts tristement confondu, / hélas ! et sans honneur sur le sable étendu.