Translation of "Cone" in French

0.003 sec.

Examples of using "Cone" in a sentence and their french translations:

A cone with two scoops, please.

Un cornet deux boules, s'il vous plaît.

Mary is licking an ice cream cone.

Marie lèche un cornet de crème glacée.

A pine cone fell on Tom's head.

Une pomme de pin est tombée sur la tête de Tom.

Aunt Ria is a cone sister of mine.

Tante Ria est une de mes soeurs de cône.

I'd like two scoops of ice cream in a cone, please.

Je voudrais deux boules de glace dans un cône, s'il vous plaît.

The moon looks so perfectly round right now, it could be the base of a cone.

La lune a l'air tellement parfaitement ronde, à l'instant, qu'elle pourrait être la base d'un cône.

So spake the seer, and shipward bids his friends / rich gifts convey, and store them in the hold. / Gold, silver plate, carved ivory he sends, / with massive caldrons of Dodona's mould; / a coat of mail, with triple chain of gold, / and shining helm, with cone and flowing crest, / the arms of Pyrrhus, glorious to behold.

Il dit, et fait tirer de son riche trésor / un vaste amas d'airain, d'argent, d'ivoire et d'or ; / des vases de Dodone ; une riche cuirasse / un casque aux crins flottants, armure de Pyrrhus, / qui du sang de Troyens ne se rougira plus.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.