Translation of "Translation" in Finnish

0.009 sec.

Examples of using "Translation" in a sentence and their finnish translations:

Is this translation correct?

Onko tämä käännös oikein?

This translation is wrong.

Tämä käännös on väärin.

Tatoeba is a translation website.

Tatoeba on käännössivusto.

This was a hasty translation.

Tämä oli pikainen käännös.

Every nuance is lost in translation.

Kaikki vivahteet menetetään käännettäessä.

Translation is the art of failure.

Kääntäminen on epäonnistumisen taidetta.

Tatoeba: Let the 'mortal translation' begin!

Tatoeba: ”Kuolevaisten käännökset” alkakoot!

I read only the first translation.

Luin vain ensimmäisen käännöksen.

Check this translation with the original.

Vertaa tätä käännöstä alkuperäiseen.

His translation is close to the original.

Hänen käännöksensä on lähellä alkuperäistä.

I confess my translation is not perfect.

Tunnustan ettei käännökseni ole täydellinen.

This translation is better than that one.

Tämä käännös on parempi kuin toinen.

The translation was true to the original.

Käännös oli uskollinen alkuperäiselle tekstille.

- This sentence is not a translation. It's the original.
- This sentence isn't a translation. It's the original.

Tämä lause ei ole käännös. Se on alkuperäisversio.

Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.

Tom kiinnittää käännöksissään liikaa huomiota englannin kielen rytmiin ja hän ei ota huomioon alkuperäisen tekstin nyansseja.

Tatoeba: so you never get lost in translation.

Tatoeba: jotta et ikinä joudu hukkaan käännöksessä.

If an Icelandic sentence has a translation in English, and the English sentence has a translation in Swahili, then indirectly, this will provide a Swahili translation for the Icelandic sentence.

Jos islanninkielisellä lauseella on englanninkielinen käännös ja tämä englanninkielinen lause on käännetty swahiliksi, niin näin tarjotaan epäsuorasti swahilinkielinen käännös islanninkieliselle lauseelle.

There are a lot of sentences without any translation.

Monilla lauseilla ei ole yhtäkään käännöstä.

I'd like to have the translation of this song.

Haluaisin tämän laulun käännöksen.

- Tom read the French translation and thought it sounded OK.
- Tom read the French translation and thought that it sounded OK.

- Tom luki ranskankielisen käännöksen ja hänestä se kuulosti ihan OK:lta.
- Tom luki ranskannoksen, ja hänen mielestään se kuulosti ihan hyvältä.

You have added a comment, not a translation. To add a translation, click on the «あ→а» icon above the sentence.

Olet lisännyt kommentin, et käännöstä. Lisätäksesi käännöksen, klikkaa lauseen yläpuolelle olevaa ”あ→а”-kuvaketta.

This isn't my point of view, it's only my translation!

Tämä ei ole minun mielipiteeni, vain käännökseni.

Dan had a college degree and was good at translation.

Danilla oli korkeakoulututkinto ja oli hyvä kääntämään.

The audience laughed before they even heard the translation in French.

Yleisö nauroi ennen kuin se edes kuuli ranskankielistä käännöstä.

As far as I know, this is the only translation available.

Tietääkseni se on ainoa mahdollinen käännös.

The translation of the French novel took him more than three months.

Ranskankielisen romaanin kääntäminen vei häneltä enemmän kuin kolme kuukautta.

There were puns in the holy writings, and they got lost in translation.

Pyhissä kirjoituksissa oli sanaleikkejä ja ne menetettiin käännöksessä.

He did not allow me to post on Tatoeba the translation I did of his poem.

Hän ei antanut minun lähettää Tatoebaan käännöstä, jonka tein hänen runostaan.

I didn't understand the French sentence. I think the Spanish translation is the most accurate one.

En ymmärrä ranskankielistä lausetta. Minusta espanajankielinen käännös on kaikista täsmällisin.

Which translation of this book do you think is better: the Finnish one or the Swedish one?

Kumpi sinusta on parempi käännös tästä kirjasta: suomennos vai ruotsinnos?

Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.

- Anna hyvä käännös lauseesta, jota olet kääntämässä. Älä anna muunkielisten käännösten vaikuttaa sinuun.
- Älä anna muunkielisten lauseitten vaikuttaa käännökseesi, vaan hio käännöksestäsi hyvä alkulauseen pohjalta.

At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.

Tatoebassa se on tärkeämpää, että käännös kuulostaa luonnolliselta, kuin että se on täysin uskollinen alkuperäiselle lauseelle.

This was a translation of copyrighted material, so I deleted it since copyright owners have the right to control derivative works.

Tämä oli käännös tekijänoikeussuojatusta materiaalista, joten poistin sen, koska tekijänoikeuksien omistajilla on oikeus hallinnoida heidän teokseensa pohjautuvia teoksia.

Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.

- Käännös on kuin nainen. Jos se on kaunis, se ei ole uskollinen. Jos se taas on uskollinen, se mitä luultavimmin ei ole kaunis.
- Käännös on kuin nainen: mikäli kaunis, se ei ole uskollinen; mikäli uskollinen, se ei tosiaankaan ole kaunis.

If there are a lot of possessive pronouns in the Russian text, you can be sure that it's a bad translation from the English.

Jos venäjänkielisessä kirjoituksessa on paljon omistuspronomineja, on varmaa, että se on kehno käännös englannista.

As far as modern writing is concerned, it is rarely rewarding to translate it, although it might be easy. Translation is very much like copying paintings.

Mitä tulee nykyaikaiseen kirjoittamiseen, sen kääntäminen on harvoin palkitsevaa, vaikkakin kenties helppoa. Kääntäminen on kuin maalausten jäljentämistä.

Where words can be translated into equivalent words, the style of an original can be closely followed; but no translation which aims at being written in normal English can reproduce the style of Aristotle.

Kun kyetään kääntämään sanasta sanaan voidaan alkutekstin tyyliä seurata tarkoin, mutta yksikään arki-englantia tavoitteleva käännös ei voi jäljentää Aristoteleen tyyliä.

If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.

Minun mielestäni, jos tosiaan haluat parantaa kielitaitoasi, ei ehkä kannata vain kääntää lauseita tai jotain, vaan hassutella ympäriinsä, ja jos se on sinusta hauskaa, niin eiköhän se ole hyvä juttu.

From a translation I demand that it combine fidelity with sonority, and that it incorporate the genius of the language that it is written in, and not that of the original language. A good translator, therefore, needs to be intimately acquainted with the philology of a language pair.

Edellytän käännökseltä, että se yhdistää uskollisuuden sointuvuuteen ja että se sisällyttää sen kielen hengen, jolla se on kirjoitettu, eikä alkuperäisen lauseen. Siitä syystä hyvän kääntäjän täytyy olla tutustunut läheisesti kieliparin filologiaan.