Translation of "Woorden" in Finnish

0.008 sec.

Examples of using "Woorden" in a sentence and their finnish translations:

Woorden, woorden en meer dingen.

Sanoja, sanoja ja enemmän asioita.

- Ik heb er geen woorden voor.
- Woorden schieten me tekort.

- En löydä sanoja.
- En tiedä mitä sanoisin.
- Menin sanattomaksi.
- Olen sanaton.
- En tiedä mitä sanoa.
- Minä en löydä sanoja.
- Minä olen sanaton.
- Minä menin sanattomaksi.
- Minä en tiedä mitä sanoisin.
- Minä en tiedä mitä sanoa.
- Minä en tiedä mitä minä sanoisin.
- En tiedä mitä minä sanoisin.

Zijn woorden verbaasden mij.

Hänen sanansa yllättivät minut.

Woorden drukken gedachten uit.

- Sanat ilmaisevat ajatuksia.
- Sanoilla ilmaistaan ajatuksia.

Deze zin bevat zeven woorden.

Tässä lauseessa on viisi sanaa.

- Er staan veel woorden die ik niet begrijp.
- Er zijn veel woorden die ik niet begrijp.

On monia sanoja joita en ymmärrä.

Tom kent enkele woorden in het Frans.

- Tom tietää muutamia sanoja ranskaksi.
- Tom osaa joitakin sanoja ranskaksi.

In andere woorden, hij heeft ons verraden.

Toisin sanoen, hän petti meidät.

- Voor het landschap schoten woorden tekort.
- Voor de omgeving schoten woorden tekort.
- Het landschap was niet te beschrijven.

Maisemat olivat sanoinkuvaamattomia.

Het woordenboek bevat ongeveer een half miljoen woorden.

Tässä sanakirjassa on noin puoli miljoonaa sanaa.

De journalist verdraaide de woorden van de voorzitter.

Toimittaja vääristeli presidentin sanoja.

- Ik moet veel woorden en zinnen van buiten leren.
- Ik moet veel woorden en zinnen uit mijn hoofd leren.

Minun täytyy opetella ulkoa monia sanoja ja ilmauksia.

Je hebt me de woorden uit de mond gehaald.

Veit sanat suustani.

Het Engels heeft veel woorden uit het Frans overgenomen.

Englannissa on monia lainasanoja ranskasta.

Er zijn geen woorden voor hoe geweldig jij bent.

Sanat eivät voi kuvailla kuinka ihmeellinen sinä olet.

Die toestand kan je uiterst moeilijk met weinig woorden verklaren.

Tilanteesi on erittäin vaikea selittää vähin sanoin.

Ik vind het moeilijk om mijn ideeën onder woorden te brengen.

Olen huono pukemaan ajatuksiani sanoiksi.

De letters "sch" in Duitse woorden en "sh" in het Engels worden geschreven als "ŝ" in het Esperanto. Dat scheelt ruimte en inkt.

Saksan kirjaimet ”sch” ja englannin ”sh” kirjoitetaan esperantossa ”ŝ”. Säästää tilaa ja mustetta.

Nadat ik over deze elementaire vraag grondig had nagedacht, kwam ik tot de conclusie dat het verschil tussen de onmisbare woorden 'belangrijk' en 'essentiëel', welke vaak beschreven wordt als 'aanzienlijk' of 'degelijk' door voorname mensen, niet belanrijk is, maar eerder irrelevant.

Mietittyäni pohjiaan myöten tätä peruskysymystä tulin siihen tulokseen, että noitten tarpeellisten sanojen ”tärkeä” ja ”välttämätön” välinen ero, jota hallitsevassa asemassa olevat ihmiset usein kuvailevat “huomattavaksi” tai “oleelliseksi”, ei suinkaan ole merkittävä vaan epäolennainen.

Als iemand die je achtergrond niet kent zegt dat je klinkt als een moedertaalspreker betekent dat dat diegene waarschijnlijk iets in je spreken opgemerkt heeft dat hem deed realiseren dat je geen moedertaalspreker bent. Met andere woorden, je klinkt niet echt als een moedertaalspreker.

Jos joku, joka ei tunne taustaasi, sanoo että kuulostat syntyperäiseltä puhujalta, se tarkoittaa että hän todennäköisesti huomasi puheessasi jotain, joka sai hänet tajuamaan, että et ole syntyperäinen puhuja. Toisin sanoen, et oikeasti kuulosta syntyperäiseltä puhujalta.

Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.