Examples of using "Woorden" in a sentence and their finnish translations:
Sanoja, sanoja ja enemmän asioita.
- En löydä sanoja.
- En tiedä mitä sanoisin.
- Menin sanattomaksi.
- Olen sanaton.
- En tiedä mitä sanoa.
- Minä en löydä sanoja.
- Minä olen sanaton.
- Minä menin sanattomaksi.
- Minä en tiedä mitä sanoisin.
- Minä en tiedä mitä sanoa.
- Minä en tiedä mitä minä sanoisin.
- En tiedä mitä minä sanoisin.
Hänen sanansa yllättivät minut.
- Sanat ilmaisevat ajatuksia.
- Sanoilla ilmaistaan ajatuksia.
Tässä lauseessa on viisi sanaa.
On monia sanoja joita en ymmärrä.
- Tom tietää muutamia sanoja ranskaksi.
- Tom osaa joitakin sanoja ranskaksi.
Toisin sanoen, hän petti meidät.
Maisemat olivat sanoinkuvaamattomia.
Tässä sanakirjassa on noin puoli miljoonaa sanaa.
Toimittaja vääristeli presidentin sanoja.
Minun täytyy opetella ulkoa monia sanoja ja ilmauksia.
Veit sanat suustani.
Englannissa on monia lainasanoja ranskasta.
Sanat eivät voi kuvailla kuinka ihmeellinen sinä olet.
Tilanteesi on erittäin vaikea selittää vähin sanoin.
Olen huono pukemaan ajatuksiani sanoiksi.
Saksan kirjaimet ”sch” ja englannin ”sh” kirjoitetaan esperantossa ”ŝ”. Säästää tilaa ja mustetta.
Mietittyäni pohjiaan myöten tätä peruskysymystä tulin siihen tulokseen, että noitten tarpeellisten sanojen ”tärkeä” ja ”välttämätön” välinen ero, jota hallitsevassa asemassa olevat ihmiset usein kuvailevat “huomattavaksi” tai “oleelliseksi”, ei suinkaan ole merkittävä vaan epäolennainen.
Jos joku, joka ei tunne taustaasi, sanoo että kuulostat syntyperäiseltä puhujalta, se tarkoittaa että hän todennäköisesti huomasi puheessasi jotain, joka sai hänet tajuamaan, että et ole syntyperäinen puhuja. Toisin sanoen, et oikeasti kuulosta syntyperäiseltä puhujalta.
Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.