Translation of "Zin" in Finnish

0.012 sec.

Examples of using "Zin" in a sentence and their finnish translations:

- Verbeter alstublieft de zin.
- Corrigeer alstublieft de zin.

Ole hyvä ja korjaa lause.

- Je moet deze zin onthouden.
- U moet deze zin onthouden.
- Jullie moeten deze zin onthouden.

- Sinun täytyy painaa mieleesi tämä lause.
- Sinun täytyy opetella ulkoa tämä lause.

Verwijder deze zin alstublieft.

Voisitteko poistaa tämän lauseen?

Dit is een zin.

Tämä on lause.

Deze zin niet vertalen!

- Älä käännä tätä virkettä!
- Älä käännä tätä lausetta!

Is deze zin juist?

Onko tämä lause oikein?

Deze zin is saai.

- Tämä lause on tylsä.
- Tämä lause on tylsistyttävä.

Dit is geen zin.

Tämä ei ole lause.

Is mijn zin correct?

Onko lauseeni oikein?

- Dat is geen goede Engelse zin.
- Dit is geen goede Engelse zin.

Tämä ei ole kelvollinen englanninkielinen lause.

Deze zin bevat zeven woorden.

Tässä lauseessa on viisi sanaa.

Ik hou van deze zin.

Minusta tämä lause on ihana.

Ik heb de zin verbeterd.

- Olen muuttanut lausetta paremmaksi.
- Olen parannellut lausetta.

Ik heb de zin gecorrigeerd.

Olen parannellut lausetta.

Deze zin slaat nergens op.

- Tässä lauseessa ei ole järkeä.
- Tämä lause ei ole järkeenkäypä.
- Tämä lause on järjetön.

Deze zin is niet verkeerd.

Tämä lause ei ole väärin.

Dat is een rare zin.

Tämä on omituinen lause.

Hoe verwijder ik een zin?

- Miten voin poistaa lauseen?
- Kuinka lause poistetaan?

Deze zin is van mij.

Tämä lause on minun.

De volgende zin is onjuist.

Seuraava lause on valetta.

- Ik heb er geen zin in.
- Ik heb er niet zo'n zin in.

- Minua ei huvita.
- Ei minua haluta.
- Ei minua huvita.
- Ei minulla ole nyt sellaista fiilistä.
- Minun ei tee mieli.
- En mä viiti.

Gelieve zin 123456 los te maken.

Poistaisitko linkityksen lauseeseen 123456.

Eet waar je zin in hebt.

- Ota vapaasti mitä tahansa haluat syödä.
- Ottakaa vapaasti mitä tahansa haluatte syödä.

Ge zoudt die zin moeten herschrijven.

- Sinun pitäisi kirjoittaa tämä lause uusiksi.
- Sinun pitäisi kirjoittaa uudelleen tämä lause.

Ik kan deze zin niet vertalen.

- Olen kykenemätön kääntämään tätä lausetta.
- En kykene kääntämään tätä lausetta.

Ik heb zin om te zingen.

- Minua laulattaa.
- Minun tekee mieli laulaa.

Vertaal deze zin in het Engels.

Käännä tämä lause englanniksi.

Ik kan deze zin niet begrijpen.

En ymmärrä tätä lausetta.

Tom heeft geen zin in eten.

- Tomia ei huvita syödä.
- Tomia ei haluta syödä.
- Tomin ei tee mieli syödä.
- Tomille ei maistu ruoka.

- Ik heb zin in uit eten vanavond.
- Ik heb zin om vanavond uit eten te gaan.

- Minua haluttaisi syödä tänä iltana ulkona.
- Minua huvittaisi syödä ulkona tänään illalla.
- Taidan haluta syödä ulkona tänä iltana.

Het heeft geen zin om te wachten.

Tämä hoituu itsestään.

Heb je zin om te gaan zwemmen?

- Huvittaako sinua lähteä uimaan?
- Huvittaisiko sinua lähteä uimaan?
- Haluttaisiko sinua lähteä uimaan?
- Tekeekö sinun mieli mennä uimaan?
- Huvittaako teitä mennä uimaan?
- Huvittaako sinua mennä uimaan?
- Tekeekö sinun mieli lähteä uimaan?
- Tekeekö teidän mieli mennä uimaan?
- Tekeekö teidän mieli lähteä uimaan?
- Tekisikö sinun mieli mennä uimaan?
- Tekisikö teidän mieli lähteä uimaan?
- Tekisikö teidän mieli mennä uimaan?
- Tekisikö sinun mieli lähteä uimaan?
- Huvittaisiko sinua mennä uimaan?
- Huvittaisiko teitä mennä uimaan?
- Huvittaako teitä lähteä uimaan?
- Huvittaisiko teitä lähteä uimaan?

Ik heb geen zin om te oefenen.

- Minua ei huvita kuntoilla.
- Minua ei huvita harrastaa liikuntaa.
- Minua ei haluta kuntoilla.
- Minua ei haluta harrastaa liikuntaa.
- Minun ei tee mieli kuntoilla.
- Minun ei tee mieli harrastaa liikuntaa.

- Dit is zinloos.
- Dit heeft geen zin.

Tämä on tarkoituksetonta.

Wat is de betekenis van deze zin?

Mitä tämä lause tarkoittaa?

Dit is een willekeurige zin uit Tatoeba.

Tämä on satunnainen lause Tatoebasta.

- Ik heb zin om naar de film te gaan.
- Ik heb zin om naar de bioscoop te gaan.

- Minun tekee mieli mennä elokuviin.
- Minua haluttaisi mennä leffaan.

Ik heb geen zin om uit te gaan.

- Minua ei huvita mennä ulos.
- Minua ei huvita lähteä ulos.
- Minun ei tee mieli mennä ulos.
- Minun ei tee mieli lähteä ulos.
- Minun ei tee mieli käydä ulkona.
- Minua ei huvita käydä ulkona.

Heb je zin om mee te gaan winkelen?

Haluaisitko lähteä minun kanssani ostoksille?

Ik heb zin om uit te gaan vandaag.

- Minua huvittaisi mennä ulos tänään.
- Taidan haluta käydä ulkona tänään.
- Minua haluttaa mennä tänään ulos.
- Minun tekee mieli mennä ulos tänään.

Zou je deze zin voor me kunnen vertalen?

Voisitko kääntää tämän lauseen minulle?

Gelieve deze zin te linken aan de Spaanse.

Voisitko linkittää tämän lauseen espanjankieliseen lauseeseen?

De zin die u nu leest, bestaat niet.

Lukemaasi lausetta ei ole olemassa.

Vreemden smeken heeft geen zin, wat hij ook probeert.

Tuntemattomilta kerjääminen ei auta, vaikka se yrittäisi miten.

Heb je zin in iets kouds om te drinken?

Ottaisitko jotakin kylmää juotavaa?

Ik heb zin om in de regen te zingen.

- Minun tekee mieli laulaa sateessa.
- Minun tekee mieli laulaa vesisateessa.
- Minua haluttaa laulaa sateessa.
- Minua haluttaa laulaa vesisateessa.

Ik heb geen zin om vanavond uit te gaan.

Minua ei huvittaisi lähteä tänä iltana ulos.

De punt op het einde van de zin ontbreekt.

Lauseen lopusta puuttuu piste.

- Ik zou willen wenen.
- Ik heb zin om te huilen.

- Minua itkettää.
- Minun tekee mieli itkeä.

- Ik wil een ijsje.
- Ik heb zin in een ijsje.

- Haluan jäätelön.
- Mä haluun jäätelön.
- Mä haluun jätskin.

Ik heb geen zin om uit eten te gaan vanavond.

- Minua ei huvita mennä ulos syömään tänä iltana.
- Minua ei haluta syödä ulkona tänä iltana.

Als een zin in het IJslands een vertaling heeft in het Engels, en als die Engelse zin vertaald is in het Swahili, dan hebben we indirect een vertaling in het Swahili voor de IJslandse zin.

Jos islanninkielisellä lauseella on englanninkielinen käännös ja tämä englanninkielinen lause on käännetty swahiliksi, niin näin tarjotaan epäsuorasti swahilinkielinen käännös islanninkieliselle lauseelle.

Als deze zin een figuurlijke betekenis heeft, weet ik daar niets van.

- Mikäli tällä lauseella on kuvaannollinen merkitys, en tiedä sitä.
- Jos tällä lauseella on vertauskuvallinen merkitys, en tiedä sitä.
- Mikäli tällä lauseella on vertauskuvallinen merkitys, en tiedä sitä.
- Jos tällä lauseella on kuvaannollinen merkitys, en tiedä sitä.

- Wil je koffie?
- Wilt u wat koffie?
- Heeft u zin in een kopje koffie?

Ottaisitko kahvia?

Tom was Mary aan het neuken terwijl hij deze zin vertaalde op zijn Android.

Tom nussi Marya samalla kun hän käänsi tätä lausetta Android-laitteellaan.

Omdat het niet je moedertaal is, stel ik voor dat je deze zin vrijgeeft, zodat een moedertaalspreker hem kan adopteren. Zo zijn we allen zeker dat we met een goede zin te doen hebben.

Koska tämä ei ole sinun äidinkieltäsi, ehdottaisin, että vapautat tämän lauseen ja jätät sen adoptoitavaksi kieltä äidinkielenään puhuvalle henkilölle. Näin voimme kaikki olla varmoja siitä, että kyseessä on hyvä lause.

En het tweede is, blijf altijd doorlopen. Positief doorlopen, ook al heb je er geen zin in.

Ja toiseksi: Positiivinen eteneminen, vaikka ei aina siltä tuntuisi.