Translation of "Meyvesini" in Russian

0.003 sec.

Examples of using "Meyvesini" in a sentence and their russian translations:

- Çalışman meyvesini verecek.
- Çalışmanız meyvesini verecek.

Твоя учёба принесёт свои плоды.

Kararlılık meyvesini verecektir.

Упорство окупится.

İnşallah çabalarınız meyvesini verecektir.

Надеюсь, что ваши усилия принесут плоды.

Çabalarımız yakında meyvesini verecek.

Наши усилия скоро принесут свои плоды.

Onun çabaları meyvesini verdi.

Её усилия принесли плоды.

- Çabanız mutlaka sonuç verecek.
- Çabanız mutlaka meyvesini verecek.

Ваши усилия обязательно принесут плоды.

Adem, "Yanıma koyduğun kadın ağacın meyvesini bana verdi, ben de yedim" diye yanıtladı.

Адам сказал: "Жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел".

RAB Tanrı, "Çıplak olduğunu sana kim söyledi?" diye sordu, "Sana meyvesini yeme dediğim ağaçtan mı yedin?"

И сказал Господь Бог: "Кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть"?

Kadın, "Bahçedeki ağaçların meyvelerinden yiyebiliriz" diye yanıtladı, "Ama Tanrı, 'Bahçenin ortasındaki ağacın meyvesini yemeyin, ona dokunmayın; yoksa ölürsünüz' dedi."

И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.

Yılan, "Kesinlikle ölmezsiniz" dedi, "Çünkü Tanrı biliyor ki, o ağacın meyvesini yediğinizde gözleriniz açılacak, iyiyle kötüyü bilerek Tanrı gibi olacaksınız."

И сказал змей жене: "Нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло".

RAB Tanrı'nın yarattığı yabanıl hayvanların en kurnazı yılandı. Yılan kadına, "Tanrı gerçekten, 'Bahçedeki ağaçların hiçbirinin meyvesini yemeyin' dedi mi?" diye sordu.

Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: «Не ешьте ни от какого дерева в раю»?

RAB Tanrı Adem'e, "Karının sözünü dinlediğin ve sana, meyvesini yeme dediğim ağaçtan yediğin için, toprak senin yüzünden lanetlendi" dedi, "Yaşam boyu emek vermeden yiyecek bulamayacaksın.

Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: «не ешь от него», проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей.