Translation of "Geçmiş" in Polish

0.004 sec.

Examples of using "Geçmiş" in a sentence and their polish translations:

O kırkı geçmiş.

Jest po czterdziestce.

O, sınavı geçmiş olamaz.

Nie mógł zdać egzaminu.

- Yeme onu, tarihi geçmiş.
- Onu yeme, son kullanma tarihi geçmiş.

Nie jedz tego, jest przeterminowane.

Tanaka sınavını geçmiş gibi görünüyor.

Tanaka chyba zdał ten egzamin.

İkincisi ise, o yollardan geçmiş olmam.

Po drugie dlatego, że sam przez to przeszedłem.

Geçmiş nasılsa geleceğin de öyle olmasını bekliyoruz,

Oczekujemy, że przyszłość będzie taka jak przeszłość.

Ay ışığı, iç içe geçmiş ormandan içeri sızmakta zorlanıyor.

Pełnia z trudem przebija się do gęstego lasu.

Gelmiş geçmiş en iyi grup olmak nasıl bir duygu?

Jakie to uczucie być najlepszym zespołem jaki kiedykolwiek istniał?

Geçmiş sadece bilinir, değişmez. Gelecek ise sadece değişir, bilinmez.

- Przeszłość może być tylko poznana, nie zmieniona. Przyszłość może być tylko zmieniona, nie poznana.
- Przeszłość można znać, ale nie zmienić. Przyszłość można zmienić, ale nie znać.

Yoğun şekilde iç içe geçmiş ağaçların arasında pek esinti yok.

Pośród gęsto upakowanych drzew prawie nie wieje.

Terli bir atkıdan geçmiş olan altınfıçı kaktüsü suyu gibisi yoktur.

Nic lepszego niż płyn z ferokaktusa przesączony przez przepoconą chustę.

- İş işten geçti.
- Geçti Bor'un pazarı, sür eşeğini Niğde'ye.
- İş işten geçmiş.

Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem.

Pek çok hayvan gibi çitaların talihi de Ay'ın evreleriyle ayrılmaz şekilde iç içe geçmiş durumda.

Podobnie jak u wielu innych zwierząt ich los jest nierozerwalnie związany z fazami księżyca.

Senin geçmiş deneyimini bilmeyen biri senin bir yerli konuşmacı gibi konuştuğunu söylerse, bu senin bir yerli konuşmacı olmadığını onlara fark ettiren konuşman hakkında muhtemelen bir şey fark ettiği anlamına gelir.Yani, senin gerçekten yerli konuşmacı gibi konuşmadığını.

Jeśli ktoś, kto nas nie zna, mówi, że mówimy jego językiem jak rodzimy użytkownik, oznacza to, że pewnie zauważył u nas coś, co uświadomiło mu, że tym użytkownikiem nie jesteśmy. Innymi słowy, że nie mówimy jak rodzimy użytkownik.