Translation of "Seca" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Seca" in a sentence and their russian translations:

Seca tus lágrimas.

Вытри свои слёзы.

Tengo la boca seca.

Сухость во рту.

Tengo una tos seca.

У меня сухой кашель.

Tráeme una toalla seca.

- Принеси мне сухое полотенце.
- Принесите мне сухое полотенце.

Tengo la garganta seca.

У меня пересохло в горле.

La toalla está seca.

Полотенце сухое.

Tengo la piel seca.

У меня сухая кожа.

El río se seca.

Река высыхает.

Mi garganta está seca.

У меня в горле пересохло.

- La madera seca arde bien.
- La madera seca se quema bien.

Сухое дерево хорошо горит.

- Mi camisa aún no está seca.
- Mi camisa aún no se seca.

Моя рубашка ещё не высохла.

Y si hay tos seca

и если есть сухой кашель

Seca tus lágrimas, mi niño.

Вытри слёзы, дитя моё.

Tom necesita una toalla seca.

Тому нужно сухое полотенце.

La arena seca absorbe el agua.

- Сухой песок впитывает воду.
- Сухой песок поглощает воду.

La fruta se seca al sol.

Эти плоды высохли на солнце.

La camisa está limpia y seca.

Рубашка чистая и сухая.

- Seca tus lágrimas.
- Sécate las lágrimas.

Вытри слезы.

Mi camisa aún no está seca.

Моя рубашка ещё не высохла.

Esta ropa por fin está seca.

- Эта одежда наконец сухая.
- Эта одежда наконец высохла.

La madera no está todavía seca.

Дерево ещё не высохло.

Una hoja seca se cayó al suelo.

Сухой лист упал на землю.

Y hay mucha madera seca, estaremos bien, calientes.

И вокруг много мертвых деревьев, всё будет хорошо, мы согреемся.

Secó a la bebé con una toalla seca.

Она вытерла малышку сухим полотенцем.

- Tengo sed.
- Tengo la garganta seca.
- Tenemos sed.

- Мне хочется пить.
- Я хочу пить.
- Пить хочется.

- Ella es fría conmigo.
- Ella es seca conmigo.

Она холодна со мной.

- Lo odio.
- Me la seca.
- Me la baja.

- Ненавижу его.
- Ненавижу её.

Este estanque no se seca ni en verano.

Этот пруд не пересыхает даже летом.

Me preocupa la tos seca de mi esposa.

Я обеспокоен сухим кашлем моей жены.

En estas condiciones, es casi imposible encontrar madera seca.

В этих условиях почти невозможно найти сухие дрова.

No puedo plantar árboles aquí. Esta tierra es demasiado seca.

Я не могу сажать деревья здесь. Эта земля очень сухая.

Hay una hoja seca flotando en la superficie del agua.

Сухие листья плывут по поверхности воды.

- Gran remedio es el corazón alegre, pero el ánimo decaído seca los huecos.
- El corazón alegre constituye buen remedio; mas el espíritu triste seca los huecos.
- El corazón alegre produce buena disposición; mas el espíritu triste seca los huecos.
- El corazón alegre es buena medicina, pero el espíritu quebrantado seca los huecos.

Весёлое сердце благотворно для здоровья, а у печального человека сохнут кости.

Y toda esta madera está seca y hará un gran fuego.

И вся эта древесина отлично пойдет для розжига.

Te voy a llevar al mercado una vez más y venderte como leña seca.

Я снова отвезу тебя на рынок и продам как сухие дрова.

En verano el cauce se seca, pero en otoño el río lleva un gran caudal.

Летом русло реки пересыхает, но осенью река становится полноводной.

Es el fin de una estación larga, cálida y seca. La temperatura diurna supera los 40 °C.

Долгий засушливый сезон подходит к концу. Температура днем превышает 40 градусов по Цельсию.

Después de correr bajo la lluvia, no hay nada mejor que una ducha caliente y ponerse ropa seca.

После пробежки под дождём нет ничего лучше, чем принять горячий душ и надеть сухую одежду.

Saeta que voladora cruza, arrojada al azar, y que no se sabe dónde temblando se clavará; hoja que del árbol seca arrebata el vendaval, sin que nadie acierte el surco donde al polvo volverá; gigante ola que el viento riza y empuja en el mar, y rueda y pasa, y se ignora qué playa buscando va; luz que en cercos temblorosos brilla, próxima a expirar, y que no se sabe de ellos cuál el último será; eso soy yo, que al acaso cruzo el mundo sin pensar de dónde vengo ni a dónde mis pasos me llevarán.

Стрела, что пущена в небо рукой дрожащей, случайно, кто будет пронзён тобою, навек останется тайной. Захваченный южным ветром, лист с ветки сухой сорвётся, падёт на бразду чужую, где с пылью навек сольётся. Волна, чья пена вскипает и с шумом о камни бьётся, она, увы, не узнает, где след её оборвётся, а солнца луч на заборе, едва дрожит, исчезая... Кого согреть он успеет, никто уже не узнает! Один по этой дороге иду без цели, не зная, куда несут меня ноги и что меня ожидает.