Translation of "Aunque" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Aunque" in a sentence and their russian translations:

¡Aunque sabe bien!

На вкус нормально.

Aunque hay paradojas

Хотя есть парадоксы

Aunque es caro.

Однако это дорого.

Iré aunque llueva.

- Я пойду, даже если будет дождь.
- Я поеду, даже если будет дождь.

Iremos aunque llueva.

- Мы пойдём, несмотря на дождь.
- Мы пойдём, даже если будет дождь.

Quiero vivir aunque sea deplorable o aunque esté mal vivir.

Пусть я неуклюжий, пусть я ошибаюсь, но я хочу жить.

Aunque muy poco ahora

Хотя сейчас очень мало

aunque no me importa

это не важно для меня, хотя

Iré aunque llueva mañana.

Я пойду, даже если завтра будет дождь.

Aunque llovía, jugamos futbol.

Несмотря на то, что шёл дождь, мы играли в футбол.

Ven aunque llegues tarde.

Приходи, даже если будешь опаздывать.

Aunque llovía, ella salió.

Несмотря на дождь, она вышла.

Iré allí aunque llueva.

Я пойду туда, даже если будет дождь.

Aunque se lo llame mezcla,

Несмотря на то, что это называется сменой,

aunque mi visión es perfecta.

несмотря на то, что моё зрение идеально.

aunque no esté en racha.

Пожара нет.

aunque a veces la uso.

Но я использую этот метод.

aunque no fuera el objetivo.

И все же это было то, что нужно.

Aunque puede ser más seguro.

Но, возможно, будет более безопасно.

Aunque el proyecto "Ocean Cleanup",

Даже учитывая успешную деятельность

Y aunque estos supuestos tontos

И хотя эти предположительные идиоты,

aunque no estuviéramos de acuerdo.

даже несмотря на наши разногласия.

Aunque escribimos, escribimos un poco

Хотя мы написали, мы написали немного

Aunque no hay evidencia completa

Хотя нет полных доказательств

Aunque parece una tradición islámica

Хотя это похоже на исламскую традицию

Y, aunque no lo sepan,

и вы — осознанно или нет —

Tengo que ir aunque llueva.

Я должен идти, хоть и идёт дождь.

Aunque estaba cansada, siguió trabajando.

Хоть она и устала, она продолжала работать.

Finalmente, aunque tarde, él llegó.

Наконец, хотя и с опозданием, он явился.

No puedo ir aunque quiera.

- Не могу пойти, хотя и хотел бы.
- Я не могу пойти, даже если захочу.

Iré allí aunque llueva mañana.

Я пойду туда, даже если завтра будет дождь.

Siguió trabajando aunque estaba cansada.

Она продолжала работать, невзирая на усталость.

No podría ayudaros aunque quisiera.

Даже если бы я хотел, я бы не смог вам помочь.

Aunque hay superposición en audiencias,

Хотя есть перекрывая аудиторию,

- Aunque hablaba en francés, ellos no entendieron.
- Aunque hablé en francés, ellos no entendieron.

Несмотря на то, что я говорил по-французски, они не поняли.

- Aunque él se disculpó, aún estoy enojada.
- Aunque se haya disculpado, sigo estando enojado.

Несмотря на то, что он извинился, я все ещё в бешенстве.

aunque sería un selfie realmente fantástico.

Хотя, может, у вас получится отличное селфи.

Entonces, aunque las circunstancias sean perfectas,

даже, если все вокруг хорошо,

Aunque solo estuvo inconsciente unos minutos,

И хотя он был без сознания всего несколько минут,

aunque alguna pueda llegar más alto,

хотя бывают калькуляторы мощнее,

Y, aunque mi enfermedad progresó considerablemente

Не смотря на то, что болезнь существенно прогрессировала

Y aunque no nos demos cuenta,

И осознаём мы это или нет,

Aunque todo el lago esté congelado,

Хоть это озеро и замерзло...

Aunque son mamíferos, hibernan, por ejemplo.

Хотя они млекопитающие, они впадают в спячку, например.

aunque lo dividimos en dos especies

хотя мы делим его на два вида

Hoy, aunque es contra el Islam,

Сегодня, хотя это против ислама,

Aunque nadie vive, comanda estos grupos

Хотя никто не живет, командуйте этими группами

Aunque probablemente adivines qué está pasando.

Ты, наверно, догадываешься, что случится.

Aunque sea lento, igual soy esforzado.

Если я и тупой, то я, по крайней мере, старательный.

El partido se jugará aunque llueva.

Игра состоится, даже если будет дождь.

Aunque estaba enfermo, fue a clases.

- Несмотря на болезнь, он пошел в школу.
- Даже будучи больным, он пошёл в школу.

Jamás le hubiera contado, aunque supiese.

Я бы никогда ему не рассказал, даже если бы знал.

Aunque sea rico, no es feliz.

Он хоть и богат, но не счастлив.

No despertaré aunque suene la alarma.

Я не проснусь, даже если зазвучит тревога.

Aunque lo supiera, no podría decirte.

Даже если бы я знал, я бы не мог тебе сказать.

Aunque quisiera, no podría hacer eso.

Даже если бы я хотел это сделать, я бы не смог.

No lo haría ni aunque pudiese.

Я бы этого не сделал, даже если бы мог.

Mañana iré a nadar aunque llueva.

Даже если будет дождь, я пойду завтра плавать.

Aunque tenga defectos, ella me gusta.

Хотя у неё и есть недостатки, она мне нравится.

Iré a hacer ciclismo aunque llueva.

Я буду кататься на велосипеде, даже если пойдёт дождь.

Aunque lo digas, no te creo.

Хоть ты это и говоришь, я тебе не верю.

Aunque eran hermanos no se hablaban.

Несмотря на то что они были братьями, они не разговаривали.

Aunque entiendas francés, no entiendes español.

Хотя вы понимаете французский язык, вы не понимаете испанский.

aunque las cantidades van a disminuir,

хотя суммы будут уменьшаться,

- Aunque todos lo consientan, yo no.
- Aunque todos estaban de acuerdo, yo no lo estaba.

Хотя все с этим согласились, я - нет.

Pero, aunque solo fuera un pequeño paso,

Но пусть это был малюсенький шаг,

Aunque me daba miedo volver a montarme,

Хоть я и боялась возвращаться в седло,

Rayuela. Aunque su nombre es tan ridículo

Классики. Хотя его имя так смешно

Aunque no encontremos esa partícula en breve,

Независимо от того, обнаружим ли мы в ближайшее время эту частицу,

Aunque sea muy humilde, es una casa.

Хоть и очень скромный, но это дом.

Aunque era muy tarde, él siguió trabajando.

Хотя было уже очень поздно, он продолжал работать.

Tengo que ir aunque llueva a cántaros.

Я должен идти, даже если дождь как из ведра.

Aunque vive cerca, no la veo mucho.

- Хотя она и живёт рядом, я её редко вижу.
- Хотя она и живёт рядом, мы с ней редко видимся.

La victoria es posible, aunque poco probable.

Победа возможна, хотя и маловероятна.

Aunque él se disculpó, aún estoy enojada.

Несмотря на то, что он извинился, я все ещё в бешенстве.

Mary habla muy bajito aunque no susurre.

Мари говорит тихо, но не шёпотом.

Aunque estaba cansado, hice lo que pude.

Хотя я устал, я сделал всё, что был в состоянии сделать.

Aunque lo supiera, no te lo diría.

Даже если бы я знал, я бы тебе не сказал.

Aunque no quería beber solo, lo hice.

Даже при том, что я не хотел пить в одиночестве, я выпил.

Aunque sonó la alarma, no me desperté.

Хоть тревога и прозвучала, она меня не разбудила.

Iré al baile aunque no te guste.

Я собираюсь на танцы, хоть тебе это и не нравится.

Estaré allí, aunque puede que llegue tarde.

Я там буду, хотя, может быть, и опоздаю.

Aunque estaba ocupada, ayudé a mi madre.

- Я помог маме, хотя и был занят.
- Я помогла маме, хотя и была занята.