Translation of "Modo" in Portuguese

0.017 sec.

Examples of using "Modo" in a sentence and their portuguese translations:

De este modo

Nesse caminho

¡De cualquier modo, comencemos!

De qualquer maneira, comecemos!

Muy gracioso… ¡en cierto modo!

Muito engraçado… de certa forma!

¿Puedes ayudarme de algún modo?

Podemos ajudá-lo de algum modo?

No iré de ningún modo.

Não irei sob nenhuma circunstância.

De algún modo, fue un alivio.

... de uma forma louca, foi um alívio.

No puedo vivir de ese modo.

Eu não posso viver esse tipo de vida.

Compraré ese vestido de algún modo.

Comprarei este vestido de alguma forma.

De modo que, ¿cómo podemos usar eso,

Nós queremos ver como podemos usar isso

Pero hay otro modo de ser rescatados.

Mas há outra forma de ser resgatado.

De otro modo, sentiré frío muy rápido.

ou vamos arrefecer muito depressa.

Debemos buscar otro modo de conseguir refugio.

Temos de encontrar outra forma de conseguir um abrigo.

Tendremos que intentar sacarla de algún modo.

Vamos ter de tentar tirá-la dali.

Escríbelo de modo que todos lo entiendan.

Escreva de forma que todos entendam.

Él es en cierto modo un genio.

Ele é de certo modo um gênio.

De esto modo, Google lo notará inmediatamente.

Dessa forma o Google pega logo.

¿Cuál es el mejor modo de aprender inglés?

Qual é a melhor maneira de estudar inglês?

No conseguimos abrir la caja de ningún modo.

Não conseguimos abrir a caixa de maneira nenhuma.

Creo que es mejor hacerlo de este modo.

Acho que é melhor fazer deste jeito.

Lo que dijiste es, en cierto modo, verdad.

O que você disse é, de certo modo, verdade.

"Entonces, ¿lo estás disfrutando aquí?" "¡De ningún modo!"

"Então, está gostando daqui?" "Não, de jeito nenhum!"

Inmediatamente, para que de este modo puedas recuperarte.

ela logo, então dessa forma você pode subir de volta.

Solo hay un modo de saber a dónde conducen.

Só há uma forma de saber onde vão dar estes túneis,

El modo de enseñanza del profesor es muy anticuado.

O método de ensino do professor é tão antiquado.

De algún modo, se le cayó. Significa que vino aquí.

A coleira caiu, o que quer dizer que ela esteve aqui,

Y hay un solo modo de saber si estamos solos.

e só há uma forma de descobrir se estamos sozinhos.

- No puedo vivir así.
- No puedo vivir de ese modo.

Não posso viver assim.

Va a sonar de un modo, en que las personas

vai ficar visível e as pessoas vão te ver

Porque cambia el modo en que el protagonista ve al mundo.

porque muda a maneira como o personagem vê o mundo.

De otro modo, los peces no vendrán. Miren, allí hay uno.

os peixes não se aproximarão. Veja, ali está um.

¿Cuál es el mejor modo de atrapar a este reptil venenoso?

Qual é a melhor forma de apanhar este réptil venenoso?

¿Cuál es el mejor modo de atrapar a este reptil venenoso?

Qual é a melhor forma de apanhar este réptil venenoso?

Y eso tiñó toda nuestra historia y nuestro modo de ser.

Isso definiu toda a nossa história e a nossa natureza nacional.

Tiene cientos de metros. No hay modo de bajar por aquí.

São dezenas de metros. Não há como descer isto.

Si hago esto, ¿los otros lo verán de un modo negativo?

Se eu o fizer, isso será visto pelos outros de maneira negativa?

Tenemos mucha prisa, de modo que vamos a tomar un taxi.

Nós estamos com pressa, então vamos pegar um táxi.

Pienso que él se parece de algún modo a un poeta.

Eu acho que ele se parece de algum modo a um poeta.

Dicen que comer más despacio es un modo de comer menos.

- Diz-se que comer mais devagar é uma maneira de comer menos.
- Dizem que comer mais devagar é uma maneira de comer menos.

Pero ¿creen que había un modo más rápido de llevar la medicina?

Mas acha que havia uma forma mais rápida de entregar os medicamentos?

Aún me quedan 100 m. No hay modo de que lo logre.

Ainda faltam 100 metros, não há forma de conseguir.

Un buen modo de que las tarántulas se muevan es soplarles despacio.

Uma boa forma de fazer as tarântulas moverem-se é soprar cuidadosamente.

Escribir la historia es un modo de quitarse de encima el pasado.

Escrever a história é um modo de nos livrarmos do passado.

Este libro te dará una idea clara del modo de vida estadounidense.

Este livro dar-te-á uma ideia clara do modo de vida americano.

Me puse a Michael Jackson, Acabo de entrar en un modo divertido,

Eu coloco Michael Jackson, entro em um modo divertido.

A lugares muy aislados a los que no hay otro modo de llegar.

em locais isolados, sem outras formas de acesso.

¿Cuál es el mejor modo de evitar llamar la atención de los yaguares?

Qual será a melhor maneira de não atrair a atenção dos jaguares da selva?

Un refugio en la naturaleza es el único modo de sobrevivir al clima.

Um bom abrigo em zonas remotas é a única forma de sobreviver ao clima.

En cierto modo, podemos llamarlo el contenedor de basura de nuestro sistema solar.

de certa forma, podemos chamá-lo de lixo do nosso sistema solar.

Cómo él no tenía modo de prender fuego, se comió el pescado crudo.

Como ele não tinha como fazer, ele comeu o peixe cru.

¡No trates de detenerme! Voy a ir a la fiesta de cualquier modo.

Não tente me impedir! Irei à festa de qualquer jeito.

El arte es el más intenso modo de individualismo que el mundo ha conocido.

A arte é a forma mais intensa de individualismo que o mundo já conheceu.

No hay modo de saber cuánta agua hay allí. Podría ser un pozo sin fondo.

Não há como saber quanta água há ali, pode só ser um beco sem saída profundo.

Parece una elección extraña para un poema porque es, en cierto modo, un poema suicida.

Parece uma escolha estranha de poema porque é, de certa forma, um poema suicida.

La gente del este no mira las cosas del mismo modo que lo hacemos nosotros.

As pessoas do oriente não olham as coisas da mesma maneira que nós.

- Ha olvidado el modo de hacerlo.
- Ha olvidado cómo se hace.
- Ha olvidado cómo hacerlo.

Ela esqueceu-se de como fazê-lo.

Será tu ranking, ya que, de ese modo, Alexa puede recolectar datos de todas esas

o seu ranking será, porque dessa forma o Alexa consegue coletar dados de todas essas

¡No traduzcas las frases de cualquier modo! ¡Hay que usar la puntuación y todo lo demás!

Não traduza as frases de qualquer jeito! É preciso utilizar pontuação e tudo mais!

La poesía es simplemente el modo más bello, impresionante y ampliamente eficaz de decir las cosas.

A poesia é simplesmente o modo mais belo, impressionante e amplamente efetivo de dizer as coisas.

- Es una forma excelente de conocer gente nueva.
- Es un modo excelente de conocer gente nueva.

É uma ótima maneira de conhecer novas pessoas.

- Me enfado mucho cuando la veo actuar de ese modo.
- Me cabrea mucho cuando se comporta así.

Eu fico muito chateado ao vê-la agindo dessa forma.

Todas las familias felices se parecen unas a otras, cada familia infeliz es infeliz a su modo.

Todas as famílias felizes assemelham-se umas às outras, cada família infeliz é infeliz à sua própria maneira.

"Bajemos, pues, y, una vez allí, confundamos su lenguaje, de modo que no se entiendan entre sí."

Vamos descer ali e confundir-lhes a língua, de modo que já não se entendam uns aos outros.

Nuestro profesor dice que nuestra escuela es la primera del estado, y en cierto modo es la verdad.

Nosso professor diz que nossa escola é a primeira do estado, e de certa forma é verdade.

Ella le compró un perro. Sin embargo, él era alérgico a los perros, de modo que tuvieron que regalarlo.

Ela comprou-lhe um cachorro; no entanto, ele era alérgico a cães, então tiveram de dá-lo embora.

Quizá un festín de medianoche sea el modo en que este macho joven evita toparse con los orangutanes más dominantes.

Um banquete à meia-noite pode ser uma forma de este macho jovem evitar orangotangos mais dominantes.

- Yo hago las cosas a mi modo.
- Hago las cosas a mi manera.
- Yo hago las cosas a mi pinta.

Faço as coisas do meu jeito.

Es esperar una semana o dos a que se recupere antes de realizar tu siguiente prueba SEO. De esto modo,

é esperar uma semana ou duas para ele se recuperar antes de fazer outro teste de SEO, dessa forma você tem

Pero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían, de modo que los egipcios llegaron a temer a los israelitas.

Mas, quanto mais os oprimiam, tanto mais cresciam e se multiplicavam, de modo que os egípcios se preocupavam por causa dos muitos descendentes de Israel.

- ¡No puede ser!
- De ninguna manera.
- ¡Imposible!
- ¡Claro que no!
- ¡De ningún modo!
- ¡De eso nada!
- ¡Ni cagando!
- ¡Mangos!
- ¡Minga!
- ¡Ni en pedo!

- De jeito nenhum!
- Impossível!
- De maneira alguma!
- De modo algum!
- Sem chance!
- Nem pensar!

Si todo el mundo intenta ser de algún modo distinto y algo especial, se convierte en algo especial el hecho de ser normal.

Se todo mundo procura de qualquer maneira ser diferente e algo especial, torna-se algo especial o fato de se ser normal.

En Brasil, el pronombre "você" se utiliza de modo informal como "tú". En cambio, en Portugal se utiliza como forma de cortesía, o sea, "usted".

No Brasil, o pronome "você" é a maneira casual de dizer "você", enquanto em Portugal é usado em contextos mais formais para denotar cortesia.

- ¡Creemos nuestro propio lenguaje de tal modo que nadie sepa de qué estamos hablando!
- ¡Creemos nuestra propia lengua para que nadie sepa de qué estamos hablando!

Vamos criar a nossa própria língua para que ninguém saiba do que estamos falando!

De modo que el Padre es Dios, el Hijo es Dios, y el Espíritu Santo es Dios. Y aun así no son tres Dioses, sino Un Dios.

Então o Pai é Deus, o Filho é Deus, e o Espírito Santo é Deus. E, no entanto, não são Três Deuses mas sim Um Deus.

- Ahora duerme y ya verás como mañana al despertar verás las cosas de otra manera.
- Ahora duerme y ya verás como mañana al despertar verás las cosas de otro modo.

Agora durma e você verá como amanhã, ao acordar, verá as coisas de maneira diferente.

La única razón por la que estáis aquí es que yo lo he querido así, de modo que no os atreváis a alzarme la voz o podría cambiar de idea.

A única razão pela qual vocês estão aqui é a de que eu o quis assim, então não se atrevam a levantar a voz para mim ou poderia mudar de ideia.

Yahvé marchaba delante de ellos: de día en columna de nube, para guiarlos por el camino, y de noche en columna de fuego, para alumbrarlos, de modo que pudiesen marchar de día y de noche.

O Senhor os precedia: de dia, numa coluna de nuvens, para lhes mostrar o caminho; de noite, numa coluna de fogo, para iluminar, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.

Cualquiera puede enfadarse, eso es algo muy sencillo. Pero enfadarse con la persona adecuada, en el grado exacto, en el momento oportuno, con el propósito justo y del modo correcto, eso, ciertamente, no resulta tan sencillo.

Qualquer um pode irritar-se, isso é algo muito simples. Mas irritar-se com a pessoa adequada, no altura exacta, no momento oportuno, com o justo propósito e de forma correcta, isso, certamente, não é tão simples assim.

Moisés extendió su mano sobre el mar y, al rayar el alba, el mar volvió a su lugar habitual, de modo que los egipcios, en su huida, toparon con él. Así precipitó Yahvé a los egipcios en medio del mar.

Ao raiar da aurora, Moisés estendeu o braço sobre o mar, e este, voltando ao estado normal, alcançou os egípcios, que tentaram fugir, mas o Senhor os mergulhou nas ondas.

"Si te niegas a dejar salir a mi pueblo, mañana traeré las langostas sobre tu territorio; y cubrirán la superficie de la tierra, de tal modo que no podrá verse el suelo. Devorarán lo que os quedó de la granizada y comerán todos los árboles que crecen en vuestros campos."

Se te recusares a deixar partir o meu povo, amanhã farei vir gafanhotos ao teu território. Eles cobrirão a face da terra até não se poder enxergar o solo. Devorarão o pouco que não vos foi destruído pela tempestade de granizo e comerão todas as plantas que estiverem brotando nos campos.

El hombre es espíritu. ¿pero que es el espíritu?. Es el yo. Pero entonces, ¿qué es el yo?. El yo es una relación que se refiere a sí misma o, dicho de otro modo, es en la relación, la orientación interna de esa relación; el yo no es la relación, sino el retorno a sí misma de la relación.

O homem é o espírito. Mas o que é o espírito? É o eu. Mas então, o que é o eu? O eu é uma relação que se refere a si mesma ou, dito de outro modo, é na relação, na orientação interna dessa relação; o eu não é a relação, mas sim o retorno a si mesma por parte da relação.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, te amo directamente sin problemas ni orgullo: así te amo porque no sé amar de otra manera, sino así de este modo en que no soy ni eres, tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

Eu te amo sem saber como, ou quando, ou de onde, eu te amo diretamente, sem problemas ou orgulho: é assim que te amo porque não sei amar de outra maneira, senão dessa forma em que nem eu sou nem tu és, tão perto que tua mão em meu peito é minha própria mão, tão perto que teus olhos se fecham com meu sono.

"Haré que este pueblo obtenga favor de los egipcios, de modo que cuando partáis, no salgáis con las manos vacías, sino que cada mujer pedirá a su vecina y a la dueña de su casa objetos de plata, objetos de oro y vestidos, que pondréis a vuestros hijos y a vuestras hijas, y así despojaréis a los egipcios."

Farei com que este povo conquiste as boas graças dos egípcios, de modo que, quando partirdes, não será de mãos vazias. Cada mulher pedirá à vizinha e à inquilina objetos de prata e de ouro e vestimentas, que poreis sobre os vossos filhos e sobre as vossas filhas, levando assim as riquezas do Egito.

- Cuando era joven le rezaba a Dios pidiendo una bicicleta. Entonces me di cuenta de que Dios no trabaja de esa manera. Así que robé una bicicleta y recé para pedir perdón.
- Cuando era pequeño solía rezar para conseguir una bici. Entonces, me di cuenta de que Dios no funciona de ese modo. Así que robé una bici y recé para conseguir el perdón.

Quando eu era pequeno costumava rezar por uma bicicleta. Então eu percebi que Deus não trabalha desse jeito. Assim, eu roubei uma bicicleta e rezei por perdão.

¿Quién soy yo? ¿Quién soy yo para pensar que el único modo de hacer las cosas es como yo lo hago? ¿Quién soy yo para pensar que el único color de piel adecuado es el que yo tengo? ¿Quién soy yo para pensar que el único lugar bueno para nacer fue donde yo nací? ¿Quién soy yo para pensar que el único acento correcto es el que uso? ¿Quién soy yo para pensar que la única religión correcta es la que practico? ¿Quién soy yo? ¿Quién sos vos? Vos sos el vicecosa del subelemento.

Quem sou eu? Quem sou eu para achar que o único modo de fazer as coisas é como eu faço? Quem sou eu para achar que a única cor de pele adequada é a que eu tenho? Quem sou eu para achar que o único lugar bom para nascer foi onde eu nasci? Quem sou eu para achar que o único sotaque correto é o que eu uso? Quem sou eu para achar que a única religião certa é a que eu pratico? Quem sou eu? Quem és tu? Tu és o vice-treco do sub-troço.

Escrito está: «En el principio era la Palabra»... Aquí me detengo ya perplejo. ¿Quién me ayuda a proseguir? No puedo en manera alguna dar un valor tan elevado a la palabra; debo traducir esto de otro modo si estoy bien iluminado por el Espíritu. Escrito está: «En el principio era el sentido»... Medita bien la primera línea; que tu pluma non se precipite. ¿Es el pensamiento el que todo lo obra y crea?... Deberia estar así: «En el principio era la Fuerza»... Pero también esta vez, en tanto que esto consigno por escrito, algo me advierte ya que no atengo a ello. El Espíritu acude en mi auxilio. De improviso veo la solución, y escribo confiado: «En el principio era la Acción».

Está escrito: "No princípio era o Verbo"... Aqui já me detenho perplexo. Quem me ajuda a continuar? Eu não posso de forma alguma dar um valor tão alto à palavra; devo traduzir isso diferentemente se eu for bem iluminado pelo Espírito. Está escrito: "No princípio era o Pensamento"... Reflita bem sobre esse primeiro versículo; não se apresse. Será o pensamento aquilo que tudo opera e cria?... Deveria então ficar assim: "No princípio era a Força"... Mas também desta vez, enquanto vou escrevendo isso, algo me adverte de que eu ainda não entendi. E o Espírito vem em meu auxílio. De repente, vejo a solução e escrevo com confiança: "No princípio era a Ação".