Examples of using "Traducciones" in a sentence and their german translations:
Willst du meine Übersetzungen sehen?
Ich vertraue Übersetzungen nicht unbedingt.
Wie bei vielen Umsetzungen von Musik in Mechanik
- Warum sind einige Übersetzungen ausgegraut?
- Warum sind einige Übersetzungen grau?
Wir sammeln Sätze und deren Übersetzungen in andere Sprachen.
Er musste einräumen, dass auch seine Übersetzung nicht vollkommen ist.
Heute haben wir viele neue Übersetzungen in Galizisch und Baskisch.
Wir wollen natürlich klingende Übersetzungen, keine Wort-für-Wort-Übersetzungen.
Die prämierten Übersetzungen werden im Bulletin bekannt gemacht werden.
Warum ist ein Teil der Übersetzungen grau?
Allmählich wirst du den Text ohne Übersetzungen oder Erläuterungen verstehen.
Esperanto ist sowohl Zielsprache als auch Ausgangssprache von Übersetzungen.
Übersetzungen sind selten treu. Wie die Italiener sagen, "traduttore, traditore" (Übersetzer, Verräter).
Man kann Sätze mit bestimmten Wörtern suchen und bekommt Übersetzungen für diese Sätze.
Ich war wirklich beindruckt von deiner Übersetzung englischer Sätze ins Holländische.
Man kann darin Wörter suchen und erhält Übersetzungen, aber es ist kein gewöhnliches Wörterbuch.
Wie kann ich nach deutschen Sätzen suchen, zu denen z.B. die Esperanto-Übersetzung fehlt?
Es sind die Übersetzungen, die am einfachsten zu sein scheinen, die häufig am kompliziertesten sind.
Was nützt es, einen riesigen Stapel Sätze zu bilden, wenn niemand sie später übersetzt?
- Verändere keine Sätze, die korrekt sind. Stattdessen kannst du eine Alternativübersetzung, die natürlicher klingt, hinzufügen.
- Ändert keine Sätze, die korrekt sind. Stattdessen könnt ihr zusätzliche, natürlich klingende Übersetzungen hinzufügen.
In Tatoeba fühlt sich ein Satz nur dann wohl, wenn er von seinen Schwestern und Kusinen, den Übersetzungen, begleitet wird.
Vom Liebemachen und Flaubert-Lesen abgesehen, gibt es nichts Erfreulicheres, als Übersetzungen auf Tatoeba zu kreieren.
Übersetze den Satz, den du übersetzen willst. Lass dich nicht von den Übersetzungen in andere Sprachen beeinflussen.
Es hat sich herausgestellt, dass dies ein sehr günstiger Faktor für unser Projekt ist, das genau darauf abzielt, in gemeinsamer Arbeit ein Netz von Übersetzungen in möglichst vielen Sprachen zu schaffen.
Der Google-Übersetzer muss sparsam und vor allem mit viel Vorsicht eingesetzt werden. Trotz der beträchtlichen Fortschritte, die bereits bei diesem nützlichen Arbeitsinstrument zu verzeichnen sind, schlägt er immer noch einige absolut absurde und lächerliche Übersetzungen vor.
Nur wenige sind daran interessiert, meine portugiesischen Phrasen in andere Sprachen zu übersetzen. Also versuche ich selbst einige Übersetzungen zu machen. Und ich hatte das Glück, Mitarbeiter guten Willens zu finden, die meine Fehler korrigieren.
BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) ist eine Methode zur Bewertung der Qualität von Übersetzungen, die von maschinellen Übersetzungssystemen erstellt werden. Je höher die Qualität einer Übersetzung, desto ähnlicher ist sie einer Referenzübersetzung, die als korrekt angenommen wird.
Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung der Sätze ins Deutsche nicht nur wünschenswert, sondern auch notwendig ist. Die einfühlsamen Empfehlungen der deutschen Muttersprachler ermutigen uns zur Korrektur des ursprünglichen Textes in unserer nicht immer ganz einwandfreien Sprache.