Translation of "Vela" in French

0.005 sec.

Examples of using "Vela" in a sentence and their french translations:

Una vela sin pabilo no es una vela en absoluto.

Une bougie sans mèche n'a plus rien d'une bougie.

Cecil encendió una vela.

Cecil alluma une bougie.

Él sopló la vela.

Il souffla la bougie.

Tomás encendió una vela.

Tom a allumé une bougie.

La vela se apagó sola.

La bougie s'éteignit d'elle-même.

Enciende una vela, por favor.

- Allume une bougie, je te prie !
- Allumez un cierge, je vous prie !

Una vela iluminaba la habitación.

Une bougie éclairait la pièce.

Esta vela no es blanca.

Cette bougie n'est pas blanche.

Esa vela no es blanca.

Cette bougie n'est pas blanche.

Soy miembro del club de vela.

Je suis membre du club de voile.

- Encienda la candela.
- Enciende la vela.

- Allume le cierge !
- Allumez le cierge !
- Allume la bougie !
- Allumez la bougie !

También me encanta diseñar barcos de vela.

En fait, j'aime aussi concevoir des voiliers.

La vela se agita en el viento.

Les voiles flottaient dans le vent.

No se inventó la bombilla perfeccionando la vela.

Ce n'est pas en améliorant la bougie que l'on a inventé l'ampoule.

Comienzas a construir una vela para capturar la suerte.

Vous construisez une voile pour saisir la chance.

Más vale encender una vela que maldecir la oscuridad.

Mieux vaut allumer une bougie que de maudire l'obscurité.

El ruido me dejó toda la noche en vela.

- Le bruit m'a gardé éveillé toute la nuit.
- Le bruit m'a gardée éveillée toute la nuit.
- Le bruit me garda éveillé toute la nuit.
- Le bruit me garda éveillée toute la nuit.

El viento apaga la vela pero aviva el fuego.

Le vent éteint la bougie et allume le feu.

Hacía falta valor para cruzar solo el Pacífico en vela.

Il fallait du courage pour traverser le Pacifique à la voile en solitaire.

Parece que hoy voy a pasar la noche en vela.

On dirait que je vais rester éveillé toute la nuit ce soir.

Vivir la vida en la pista rápida es como quemar una vela por ambos extremos.

Vivre sa vie à cent à l'heure, c'est comme brûler une chandelle par les deux extrémités.

En Alemania existe la superstición de que, si enciendes un cigarro con una vela, un marinero morirá en el mar.

En Allemagne, il y a une superstition comme quoi si on allume une cigarette à l'aide d'une chandelle, un marin mourra en mer.

Quemar la vela por ambos extremos la reduce a cera muy deprisa - igual que un mujeriego que tuviese una mujer atractiva en cada brazo.

- Brûler une chandelle par les deux bouts réduit bientôt en cire la chandelle, tout comme pour un dragueur ayant une belle jeune fille à chaque bras.
- Brûler la bougie aux deux bouts la réduit très rapidement en cire - tout comme un coureur de jupons qui avait une jolie femme sur chaque bras.

- La Manera de ver según la Fe es cerrar el Ojo de la Razón: la Luz del Alba se ve con más claridad cuando apagas las Velas.
- Ver a través de la fe significa cerrar los ojos de la razón: la luz del amanecer parece más clara cuando apagas la vela.

La manière de voir par la Foi est de fermer l’Œil de la Raison : la lumière du matin apparaît plus clairement quand on éteint sa bougie.