Translation of "Perderá" in English

0.003 sec.

Examples of using "Perderá" in a sentence and their english translations:

Perderá el tren.

He will miss the train.

Tal vez perderá las elecciones

maybe he will lose the elections

Al menos, no se perderá cuando vuelva a casa.

At least he won't get lost on his way home.

Si sigues molestándola persistentemente, ella ya perderá los estribos.

If you persist in bothering her like that, she'll lose her temper.

Si usted mira fijamente el cielo, se perderá el objetivo.

If you stare at the sky, you'll miss the target.

Pronto, la leona perderá las ventajas que traen las noches oscuras.

Soon, the lioness will lose the advantages brought by its dark nights.

- Perderás el tren.
- Perderá el tren.
- Perderemos el tren.
- Perderé el tren.

You'll miss the train.

Pero si no lo atas, irá a cualquier parte y se perderá ...

But if you don’t tie him up, he’ll wander all over the place and get lost.

Eventualmente, ISIS perderá su Estado. Simplemente porque es muy débil, no tiene aliados ni patrocinadores

Eventually, ISIS will lose its state. It is simply too weak, has no allies or outside

- Vas a perder el tren.
- Perderás el tren.
- Se te escapará el tren.
- Perderá el tren.

- You will miss the train.
- You'll miss the train.
- They will miss the train.
- They'll miss the train.

Su gloria no se perderá, a pesar del engaño y de la maldad de los extranjeros.

Her glory will not be lost, despite the deceit and great malice of the Lowlanders.

-Últimamente no estoy haciendo caligrafía. -¿Ah, sí? Pues, si continúas sin hacerla, tu mano perderá habilidad.

"I haven't done any calligraphy recently." "Oh, really? Well, if you keep putting it off, you'll lose your touch."

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.