Examples of using "Perderá" in a sentence and their english translations:
He will miss the train.
maybe he will lose the elections
At least he won't get lost on his way home.
If you persist in bothering her like that, she'll lose her temper.
If you stare at the sky, you'll miss the target.
Soon, the lioness will lose the advantages brought by its dark nights.
You'll miss the train.
But if you don’t tie him up, he’ll wander all over the place and get lost.
Eventually, ISIS will lose its state. It is simply too weak, has no allies or outside
- You will miss the train.
- You'll miss the train.
- They will miss the train.
- They'll miss the train.
Her glory will not be lost, despite the deceit and great malice of the Lowlanders.
"I haven't done any calligraphy recently." "Oh, really? Well, if you keep putting it off, you'll lose your touch."
The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.