Translation of "Golpea" in English

0.004 sec.

Examples of using "Golpea" in a sentence and their english translations:

Lo golpea .

him.

Golpea a Tom.

Hit Tom.

Usted los golpea.

You hit them up.

Golpea solo el cuerpo;

Just hit the body;

La lluvia golpea las ventanas.

The rain is beating against the windows.

Lucha, pincha con los dedos, golpea.

fight, poke, punch.

Golpea el hierro mientras esté caliente.

Strike while the iron is hot.

golpea nosotros personalmente o golpeame personalmente

hit us up personally or hit me up personally.

Con una extremidad modificada, golpea la superficie.

With a modified limb, he beats the surface.

Sami solo golpea a Layla una vez.

Sami only hit Layla once.

Se golpea el pecho y abandona la escena.

beats its chest, and then exits off-screen.

Defiéndete. Golpea con la palma de la mano,

Defend. Hit with the heel of your palm,

- Mi mujer me pega.
- Mi esposa me golpea.

My wife beats me.

La lluvia golpea los cristales de las ventanas.

The rain beats against the window pane.

Golpea al fundador y dispara un correo electrónico

Hit up the founder, and shoot an email

Eso nos golpea con algo maravilloso o algo terrible.

that hits us with something wonderful or something terrible.

Golpea la puerta antes de entrar a la pieza.

Knock on the door before entering the room.

Porque sentimos cómo nos golpea el aire frío del entorno,

because we realized when the cold air of the environment hit us -

- La lluvia golpeaba contra las ventanas.
- La lluvia golpea las ventanas.

The rain is beating against the windows.

Usted golpea cada uno de esos personas que usan un correo electrónico.

You hit up each of those people using an email.

Y si el fracaso te golpea varias veces se convierte en incluso más fácil.

and if failure strikes multiple times, it becomes even easier.

Y en ese momento una flecha sale volando de la nada y lo golpea.

And at that moment an arrow comes flying from nowhere and hits him.

Si uno golpea a su esclavo o a su esclava con un palo y muere en el acto, deberá ser castigado.

He that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.

Yahvé dijo a Moisés: "Di a Aarón: Extiende tu cayado y golpea el polvo de la tierra, que se convertirá en mosquitos por todo el país de Egipto."

And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth; and may there be sciniphs in all the land of Egypt.

"Yo estaré allí ante ti, junto a la roca del Horeb; golpea la roca y saldrá agua para que beba el pueblo." Moisés lo hizo así a la vista de los ancianos de Israel.

Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb, and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel.

Si, en el curso de una riña, alguien golpea a una mujer encinta, provocándole el aborto, pero sin causarle otros daños, el culpable deberá indemnizar con lo que le pida el marido de la mujer y determinen los jueces.

If men quarrel, and one strike a woman with child and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award.

A veces la vida te golpea con un ladrillo en la cabeza. No pierdas la fe. Estoy convencida de que lo único que me hizo seguir adelante fue el hecho de que amaba lo que hacía. Tienes que encontrar lo que amas. Y eso va tanto para tu trabajo como para tus amantes.

Sometimes life hits you with a brick on your head. Don't lose faith. I am convinced that the only thing that kept me going was the fact that I loved what I did. You have to find what you love. And that goes for your work as well as for your lovers.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.