Examples of using "Golpea" in a sentence and their english translations:
him.
Hit Tom.
You hit them up.
Just hit the body;
The rain is beating against the windows.
fight, poke, punch.
Strike while the iron is hot.
hit us up personally or hit me up personally.
With a modified limb, he beats the surface.
Sami only hit Layla once.
beats its chest, and then exits off-screen.
Defend. Hit with the heel of your palm,
My wife beats me.
The rain beats against the window pane.
Hit up the founder, and shoot an email
that hits us with something wonderful or something terrible.
Knock on the door before entering the room.
because we realized when the cold air of the environment hit us -
The rain is beating against the windows.
You hit up each of those people using an email.
and if failure strikes multiple times, it becomes even easier.
And at that moment an arrow comes flying from nowhere and hits him.
He that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth; and may there be sciniphs in all the land of Egypt.
Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb, and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel.
If men quarrel, and one strike a woman with child and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award.
Sometimes life hits you with a brick on your head. Don't lose faith. I am convinced that the only thing that kept me going was the fact that I loved what I did. You have to find what you love. And that goes for your work as well as for your lovers.
The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.