Translation of "поступать" in Turkish

0.007 sec.

Examples of using "поступать" in a sentence and their turkish translations:

- Думаешь поступать в университет?
- Думаете поступать в университет?

Üniversiteye gitmeyi düşünüyor musun?

Быть значит поступать.

Olmak yapmaktır.

Так поступать нечестно.

Bu adil bir davranış değil.

Очень глупо так поступать.

Bu yapmak için gerçekten aptalca bir şey.

Уже решил, куда поступать?

Zaten nereye gideceğine karar verdin mi?

Думаешь поступать в университет?

Üniversiteye gitmeyi düşünüyor musun?

Я планирую поступать в аспирантуру.

- Yüksek lisans yapmayı planlıyorum.
- Master yapmayı planlıyorum.
- Doktora yapmayı planlıyorum.

Далее поступать будем по обстоятельствам.

- Atacağımız adımlara gidişata göre karar vereceğiz.
- Bir sonraki adımlarda durumun gidişine bakarak olacağız.

Я не намерен так поступать.

Öyle yapmak niyetinde değilim.

В какой университет хочешь поступать?

Hangi üniversiteye gitmek istiyorsun?

- Как ты смеешь так поступать с Томом!
- Как вы смеете так поступать с Томом!

- Bunu Tom'a yapmaya nasıl cüret edersin?
- Onu Tom'a yapmaya nasıl cesaret edersin!

- Как вы смеете так с ними поступать!
- Как ты смеешь так с ними поступать!

Ne cüretle onu onlara yaparsın?

- Как ты смеешь так с ним поступать!
- Как вы смеете так с ним поступать!

Ne cüretle onu ona yaparsın?

- Как ты смеешь так с ней поступать!
- Как вы смеете так с ней поступать!

Ne cüretle onu ona yaparsın?

- Как ты смеешь так со мной поступать!
- Как вы смеете так со мной поступать!

Onu bana yapmaya nasıl cesaret edersin!

В какой колледж ты собираешься поступать?

- Siz hangi üniversiteyi hedefliyorsunuz?
- Hangi üniversiteyi hedefliyorsun?

С его стороны было невежливо так поступать.

Öyle yapması terbiyesizlikti.

Мудрый человек не стал бы так поступать.

Akıllı bir adam bu şekilde hareket etmezdi.

Как ты можешь так со мной поступать?

Bunu benim için nasıl yapabilirsin?

Ты всё ещё собираешься поступать в Гарвард?

Harvard'a başvurmayı hâlâ düşünüyor musun?

Никто не имеет права указывать вам, как поступать.

Hiç kimsenin sana nasıl davranacağını söylemeye hakkı yok.

Она бы не стала со мной так поступать.

Bunu bana yapmazsın.

Вы уже решили, в какой колледж будете поступать?

Üniversiteye nereye gideceğine önceden karar verdin mi?

Почему ты позволяешь Мэри так с собой поступать?

Mary'nin bunu sana yapmasına neden izin veriyorsun?

Ты должен поступать в соответствии со своими принципами.

İlkelerine göre hareket etmelisin.

Никогда не позволяйте морали мешать вам поступать правильно.

Ahlak anlayışının seni doğru olanı yapmaktan alıkoymasına asla izin verme.

Том планирует поступать в колледж в следующем году.

Tom gelecek yıl üniversiteye gitmeyi planlıyor.

Родители Тома сказали мне, что он будет поступать в Гарвард.

Tom'un ebeveynleri bana onun Harvard'a gidiyor olacağını söyledi.

Теперь я понимаю, почему он не стал поступать в университет.

Onun niçin üniversiteye gitmediğini şimdi anlıyorum.

- Том может делать что хочет.
- Том может поступать, как ему заблагорассудится.

Tom istediği gibi yapabilir.

- Как люди могут делать такие вещи?
- Как люди могут так поступать?

İnsanlar nasıl böyle şeyler yapabilir?

- Но как они могут это сделать?
- Как они только могут так поступать?

Fakat onlar bunu nasıl yapabilir?

Я не буду поступать с Томом так, как он поступил со мной.

Onun bana yaptığı şeyi ben Tom'a yapmayacağım.

- Том решил не поступать в колледж.
- Том решил не идти в колледж.

Tom üniversiteye gitmemeye karar verdi.

Мне это не вполне понятно, но Том решил не поступать в институт.

Bana pek mantıklı gelmiyor fakat Tom koleje gitmemeye karar verdi.

- Мудрый человек не стал бы так поступать.
- Мудрый человек так бы не поступил.

Akıllı bir adam bu şekilde hareket etmezdi.

Как нам поступать с людьми, которые очень больны или ранены и не могут поправиться?

Çok hasta olan ya da yaralanmış ve iyileşemeyen insanlarla ilgili ne yapmalıyız?

Трудно быть женщиной. Нужно думать как мужчина, поступать как леди, выглядеть как девушка и работать как лошадь.

Kadın olmak zordur. Erkek gibi düşünmeyi, hanımefendi gibi davranmayı, genç kız gibi görünmeyi ve de eşek gibi çalışmayı gerektirir.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

- Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.
- Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve kardeşlik ruhu içinde birbirlerine karşı hareket etmelidirler.

- Интересно, сделал бы Том нечто подобное на самом деле.
- Интересно, стал бы Том и вправду так поступать.
- Задаюсь вопросом, стал бы Том действительно вот так делать.
- Интересно, станет ли Том делать что-нибудь такое.

Tom'un gerçekten böyle bir şey yapıp yapmayacağını merak ediyorum.