Translation of "стало" in Spanish

0.008 sec.

Examples of using "стало" in a sentence and their spanish translations:

Стало прохладно.

Ha refrescado.

Стало лучше.

Ha mejorado.

Это стало нормой.

Se ha vuelto la norma.

мне стало лучше.

de hecho, empecé a sentirme mejor.

Мне стало интересно.

Y tenía curiosidad.

Состязание стало горячим.

- La competición fue feroz.
- La competición se volvió encarnizada.

Стало только хуже.

Sólo se empeoró.

Стало опять тихо.

Volvió la calma.

Человечество стало богаче.

La humanidad se ha vuelto más rica.

Мне стало скучно.

- Estoy aburrido.
- Me aburro.
- Me aburrí.

Мне стало лучше.

- Estoy mejor.
- He mejorado.

Стало гораздо холоднее.

Se ha puesto muchísimo más frío.

Стало намного теплее.

Se ha puesto mucho más caluroso.

Мне стало грустно.

Me he sentido triste.

- Что стало с твоей собакой?
- Что стало с вашей собакой?

¿Qué ocurrió con su perro?

- Что стало с её сыном?
- Что стало с его сыном?

¿Qué ha sido de su hijo?

нам стало немного легче.

comenzó a volverse más fácil.

Отчасти результатом этого стало

Entonces, en parte, el resultado de esto

и это стало эталоном.

y entonces ese pasó a ser el estándar.

Сегодня, чтобы стало понятнее,

Ahora bien, para ponerlo en perspectiva,

Здесь стало намного прохладнее.

Y hace más frío aquí.

Что с тобой стало?

¿Qué ha sido de ti?

Что стало причиной взрыва?

¿Qué causó la explosión?

Не стало Майкла Джексона.

Michael Jackson ya no es más.

Мне стало стыдно жить.

Me da vergüenza estar vivo.

Отчего вам стало плохо?

¿Qué te ha hecho enfermo?

- Матери стало за него стыдно.
- Его матери стало стыдно за него.

Su madre se avergonzó de él.

его поведение стало абсолютно нормальным,

su comportamiento fue normal otra vez

Как стало до боли очевидным,

Bueno, resulta que se ha vuelto dolorosamente obvio

оно стало эмблемой монашеской любви.

se convirtió en una insignia del amor monástico.

Мне вдруг стало очень грустно.

De pronto me puse muy triste.

Всё стало как-то странно.

Las cosas se pusieron raras.

Это постепенно стало его привычкой.

Eventualmente se convirtió en su hábito.

От этого бы стало лучше?

¿Eso se hubiera hecho mejor?

Мне стало жалко бедную собачку.

Este pobre perro me dio lástima.

Моё сердце стало биться быстро.

Mi corazón empezó a latir rápido.

Интересно, что с ним стало.

Me pregunto qué habrá sido de él.

Наше спасение стало просто чудом.

Nuestro escape no fue otra cosa que un milagro.

После еды мне стало нехорошо.

Después de comer me sentí mal.

Надеюсь, вашему брату стало лучше.

Espero que tu hermano esté mejor.

Лицо Тома стало ярко-красным.

A Tom se le puso la cara roja.

Это стало самым большим вызовом.

Esto se ha convertido en el desafío más grande.

Моё сердце стало биться быстрее.

Mi corazón se acelera.

И нам стало легче вести разговор.

Y se hizo más fácil preguntar.

Вообще-то, мне стало уже прохладнее.

Ya puedo sentirlo. Ya me siento más fresco.

Это событие стало моей лебединой песней.

Esa reunión resultó ser mi entrevista de salida.

Это даже стало походить на одержимость.

Se volvió una obsesión.

Интересно, что стало с его сестрой.

Qué habrá sido de la hermana menor de él.

Вот что стало причиной его неудачи.

Esa es la causa de su fracaso.

Через пятнадцать минут ему стало скучно.

- Él se aburrió después de quince minutos.
- Él se aburrió a los quince minutos.

- Пациенту стало хуже.
- Состояние пациента ухудшилось.

El enfermo se agravó.

От этого мне стало немного грустно.

Me puso un poco triste.

На другой день гусару стало хуже.

Al día siguiente el húsar empeoró.

Что стало причиной этого великого восстания?

¿Qué causó ese gran alzamiento?

- Небо начало темнеть.
- Небо стало темнеть.

El cielo empezó a oscurecerse.

Мне сейчас стало кое-что понятно.

Acabo de darme cuenta de algo.

- Сделай это во что бы то ни стало.
- Сделайте это во что бы то ни стало.

Hazlo por ti mismo como sea.

9. Я обнаружил, что мне стало проще

9. Me di cuenta de que es el mejor

И местное ополчение стало грабить, насиловать, сжигать

Un grupo militar local saqueó, violó, incendió

а потом мне стало стыдно, я подумала:

y oí la voz de la vergüenza regañándome:

А причиной жить для меня стало соревнование,

y el "porqué" para mí fue el competir nuevamente,

и мое восприятие стало ещё более ярким.

que intensificaba mi percepción.

[Давай, что стало политикой Типичное американское импортозамещение

[Vamos, lo que vino a ser la Política de Sustitución de Importaciones típica de América

Никто не знает, что с ним стало.

Nadie sabe qué ha sido de él.

Никто не знает, что стало с Ямадой.

Nadie sabe qué ha sido de Yamada.

Я не знаю, что стало с мальчиком.

No sé qué ha pasado con el chico.

Похоже, что причиной смерти стало огнестрельное ранение.

Parece que la causa de la muerte fue una herida de bala.

Солнце нырнуло за горизонт, и стало темно.

El sol se hundió bajo el horizonte y se puso oscuro.

Дерево стало бы лучше, будь оно синим?

¿Un árbol sería mejor si fuera azul?

После твоих слов ему стало намного лучше.

- Lo que dijiste le hizo sentirse mucho mejor.
- Lo que dijisteis le hizo sentirse mucho mejor.
- Lo que usted dijo le hizo sentirse mucho mejor.
- Lo que ustedes dijeron le hizo sentirse mucho mejor.

- Мне стало его жаль.
- Я его пожалел.

Lo sentí por él.

- Что стало причиной пожара?
- Что вызвало пожар?

¿Cuál es la causa del incendio?

- Что стало причиной этого?
- Чем это вызвано?

¿Qué causó eso?

Что с ним стало с тех пор?

¿Qué ha sido de él desde entonces?

После определенного момента все стало немного сложнее.

Luego de un cierto punto, todo se volvió un poco más difícil.

Она спросила меня, что с ним стало.

Ella me preguntó qué había sido de él.

- Мне стало жаль её, когда я выслушал её рассказ.
- Мне стало её жаль, когда я услышала её рассказ.
- Мне стало её жаль, когда я услышал её рассказ.

Sentí lástima por ella cuando oí su historia.

Когда это скопление звёзд рассеялось и стало галактикой,

Cuando ese grupo de estrellas se disipó en la galaxia,

что потом стало известным как «иранское зелёное движение»,

lo que fue conocido como el Movimiento Verde Iraní,

Стало ясно, что человек, которого я называла Вики,

Lo cierto es que la persona que yo llamo Vicky

и незаметно для меня это стало важнейшей истиной,

e inconscientemente fue la lección más importante

Быть членом профсоюза, а не Харраном, стало важнее

Ser miembro del sindicato en lugar de Harran se ha vuelto más importante

…в каком-то странном смысле мне стало легче.

de algún modo, fue un alivio.

Мне стало ясно, что он сделал это специально.

Me aclaró que él lo hizo a propósito.

- Мне стало жаль мальчика.
- Мне было жаль мальчика.

Tuve compasión del joven.

Скоро стало ясно, что события приобретают опасный оборот.

Pronto quedó claro que las cosas tomarían un cariz peligroso.

- Общественное мнение стало меняться.
- Общественное мнение начало меняться.

La opinión pública empezó a cambiar.

Том понятия не имеет, что стало с Мэри.

Tom no tiene idea de qué ha sido de Mary.

Тому стало интересно, от кого Мэри научилась французскому.

Tom se empezó a preguntar de quién Mary habría aprendido francés.

После недавнего дождя стало очень свежо, не находишь?

- Ha refrescado bastante por la lluvia de antes, ¿verdad?
- Tras el chaparrón de antes hace mucho más fresco, ¿a que sí?

Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?

¿Entonces vienes de otro planeta?