Translation of "взгляд" in Spanish

0.017 sec.

Examples of using "взгляд" in a sentence and their spanish translations:

- Его взгляд излучает любовь.
- Её взгляд излучает любовь.

El amor se trasluce en su mirada.

Она отвела взгляд.

- Ella desvió la vista.
- Ella apartó su mirada.

Но есть другой взгляд —

Pero hay un cuento contrastante que es sorprendentemente insidioso,

Ваш взгляд слишком оптимистичен.

Tu punto de vista es demasiado optimista.

У тебя нежный взгляд.

Tienes una mirada tierna.

Взгляд может сказать всё.

Una mirada lo puede decir todo.

У него неприятный взгляд.

Él tiene una mirada desagradable.

Потому что, на мой взгляд,

Porque para mí,

На её лице отсутствующий взгляд.

Ella tiene un semblante ausente.

Его взгляд окинул озеро долины.

Recorrió con la mirada el lago del valle.

Он бросил взгляд на часы.

Él le echó un vistazo a su reloj.

У него был голодный взгляд.

Él tenía una mirada hambrienta.

На мой взгляд, это неважно.

En mi opinión, no es importante.

На первый взгляд, идея неплохая.

A primera vista esto no es una mala idea.

Том бросил взгляд на часы.

Tom le echó un vistazo a su reloj.

На мой взгляд, Том прав.

En mi opinión, Tom tiene razón.

травматичная химиотерапия, взгляд в лицо смерти —

el trauma de la quimioterapia, el haber enfrentado la muerte.

На первый взгляд это кажется лёгким.

A primera vista, se ve fácil.

На первый взгляд вопрос кажется простым.

A primera vista, la pregunta parece simple.

На первый взгляд вопрос казался простым.

La pregunta parecía fácil a primera vista.

Она бросила на меня странный взгляд.

Ella me echó una mirada extraña.

Я не могу выдержать его взгляд.

No puedo soportar su mirada.

На мой взгляд, эсперанто очень важен.

En mi opinión, el esperanto es muy importante.

Том бросил на Мэри угрожающий взгляд.

Tom lanzó una mirada amenazante a Mary.

- Она отвела взгляд.
- Она отвела глаза.

Ella apartó la mirada.

Он бросил взгляд на свои часы.

Él le echó un vistazo a su reloj.

- Она огляделась.
- Она бросила взгляд вокруг.

Ella echó un vistazo a su alrededor.

На мой взгляд, дети устали плавать.

En mi opinión, los niños están cansados de nadar.

Вопрос на первый взгляд казался простым.

La pregunta parecía fácil a primera vista.

Она бросила на него гневный взгляд.

Ella le fulminó con la mirada.

На мой взгляд, дела идут хорошо.

Para mí, las cosas están yendo bien.

Меня всегда пугал пустой взгляд кукол.

Siempre me ha dado miedo la vacía mirada de los ojos de las muñecas.

потому что меняет взгляд героя на мир.

porque cambia el modo en que el protagonista ve al mundo.

на мой взгляд, возможно, чуть менее вдохновляющая

pero una, creo, tal vez sea menos aspiracional

На мой взгляд, Твиттер - пустая трата времени.

En mi opinión, Twitter es una pérdida de tiempo.

Иногда случаются на первый взгляд невозможные вещи.

A veces suceden cosas aparentemente imposibles.

На мой взгляд, это две разные вещи.

Según mi punto de vista, esto son dos cosas diferentes.

На мой взгляд, это предложение звучит странно.

Esta frase me suena rara.

И перед лицом, на первый взгляд, невыполнимой задачи,

Y ante un desafío aparentemente imposible,

То, что выражает тот взгляд, нельзя передать словами.

Lo que dice aquella mirada no se puede poner en palabras.

Я почувствовал её взгляд у себя на спине.

Sentí su mirada en mi espalda.

Подняв взгляд, я увидел гигантского паука, поднимающегося по стене.

Cuando levanté la vista, vi una enorme araña subiendo por la pared.

Они говорят, что один взгляд стоит больше тысячи слов.

Dicen que una mirada vale más que mil palabras.

На ваш взгляд, 90 % из сказанного ими может быть неправильным.

90 % de lo que ellos dicen será errado, según su postura personal.

- На мой взгляд, ты не прав.
- По-моему, ты ошибаешься.

En mi opinión, tú estás equivocado.

Ты самая красивая девушка, на мой взгляд, которую я встречал.

Pienso que eres la niña más hermosa que jamás haya visto.

Его уникальный взгляд на вещи помог пролить свет на ситуацию.

Su perspectiva única ayudó a arrojar luz sobre la situación.

Его взгляд после аварии, в которой он потерял глаз, потерял остроту ».

Su mirada, desde el accidente en el que perdió un ojo, ha perdido su agudeza ”.

- Она робко посмотрела на него.
- Она бросила на него робкий взгляд.

Ella lo miró tímidamente a él.

- На мой взгляд, она слишком молода.
- По-моему, она слишком молода.

Pienso que es demasiado joven.

и более пристальный взгляд на фронт показывает, насколько неустойчивым является регион

y una vistazo a las lineas de combate revelan lo tan inestable que es región.

Будучи не в силах посмотреть Мэри в глаза, Том отвёл взгляд.

Por no estar en condiciones de mirarle a Mary a los ojos, Tom miró a otra parte.

- Это здание уродливое, на мой взгляд.
- По-моему, это здание безобразно.

En mi opinión, ese es un feo edificio.

К моему удивлению, она остановила свой взгляд на мне и улыбалась.

Para mi mayor sorpresa, sus ojos se fijaron en mí y sonrió.

Умное решение. Я не хочу отводить взгляд от змеи. Смотрите, она свернулась.

Suena inteligente. No quiero perderla de vista. Ya se ha enroscado.

Олаф обратил свой взгляд на восток, чтобы попытаться сохранить альянс со Швецией.

Olaf se va al este, intentando asegurar una alianza con Suecia.

На первый взгляд эта проблема кажется несложной, но в действительности она трудная.

A primera vista, este problema parece sencillo, pero en realidad es difícil.

Научный взгляд таков, что в то время, как дерево создает колебания в воздухе,

Desde un punto científico, mientras un árbol crea ondas en el aire,

На первый взгляд задача кажется простой, но на самом деле она довольно сложная.

A primera vista, este problema parece sencillo, pero en realidad es bastante complicado.

В этой ситуации один из вопросительных знаков, на наш взгляд, заключается в том, что

Con esta situación, uno de los signos de interrogación en nuestra mente es que

Он был на грани того, чтобы раскрыть тайну, когда острый взгляд Марты заставил его замолчать.

Estaba a punto de revelar el secreto cuando una mirada fuerte de Martha le calló.

Всякий раз, когда звенел школьный звонок, Иван устремлял взгляд в пустоту и пускал слюни. Спустя несколько неудачных попыток изгнания нечистого, его родители осознали, что он был реинкарнацией одной из собак Павлова.

Cada vez que sonaba el timbre de la escuela, Ivan se ponía a mirar al vacío y a babear. Después de varios exorcismos infructuosos, sus padres se dieron cuenta de que era de hecho la reencarnación de uno de los perros de Pavlov.