Translation of "свете" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "свете" in a sentence and their portuguese translations:

- Я один на свете.
- Я одна на свете.

Estou sozinho no mundo.

В свете НАСА

À luz da NASA

Сколько на свете океанов?

Quantos oceanos existem?

Я одна на свете.

Estou sozinha no mundo.

На том свете отоспимся.

No outro mundo nos restabeleceremos dormindo.

- Ты самый бедный мужчина на свете.
- Вы самый бедный мужчина на свете.

Você é o homem mais pobre do mundo.

Они светятся в свете луны.

Brilham ao luar.

Ты подозреваешь всё на свете.

- Você suspeita demais de tudo.
- Vocês suspeitam demais de tudo.
- Tu suspeitas demais de tudo.
- Vós suspeitais demais de tudo.
- Os senhores suspeitam demais de tudo.
- As senhoras suspeitam demais de tudo.

Есть на свете добрые люди.

- Há pessoas boas no mundo.
- Tem pessoas boas no mundo.

На свете много интересных людей.

Há muitas pessoas interessantes no mundo.

Том спит при включенном свете.

Tom dorme com a luz acesa.

Чепуха совершенная делается на свете.

Coisas completamente absurdas acontecem neste mundo.

- Я люблю тебя больше всего на свете.
- Я люблю Вас больше всего на свете.

- Eu te amo mais que qualquer coisa.
- Eu a amo mais que qualquer coisa.
- Eu o amo mais que qualquer coisa.

Париж - самый красивый город на свете.

Paris é a cidade mais bonita do mundo.

в ультрафиолетовом свете, они увидели это:

pernas sob luz UV, eles viram isso:

Орхидеи — самые красивые цветы на свете.

As orquídeas são as flores mais belas do mundo.

который делает их флуоресцентными в ультрафиолетовом свете.

o que os faz ficarem fluorescentes sob a luz ultravioleta.

Анна любит шоколад больше всего на свете.

Anne gosta de chocolate mais do que qualquer coisa no mundo.

Мэри танцевала в лесу при свете луны.

Maria dançava na floresta ao luar.

Я видел её там, в лунном свете.

- Eu a vi ali, à luz da lua.
- Eu a vi ali, ao luar.

Я люблю его больше всего на свете.

Eu o amo mais que tudo.

Всё, что существует на свете, — только сон.

Tudo que há nesse mundo não é mais do que um sonho.

Нью-Йорк — самый большой город на свете.

Nova Iorque é a maior cidade do mundo.

Её кожа казалась бледной в лунном свете.

A pele dela parecia pálida ao luar.

Я люблю тебя больше всего на свете.

Eu te amo mais que tudo no mundo.

У меня самая лучшая семья на свете!

Eu tenho a melhor família do mundo!

...мы можем увидеть джунгли в совершенно ином свете...

... podemos revelar a selva sob uma nova luz...

мы называем плоские миры сумасшедшими в свете "НАСА"

chamamos os mundanos de planos loucos à luz da "Nasa"

Для меня французский — самый красивый язык на свете.

Para mim, a língua mais bela do mundo é o francês.

Морской берег выглядит особенно романтично в лунном свете.

A beira-mar é particularmente romântica ao luar.

Думаешь, есть на свете планета, похожая на Землю?

Você acredita mesmo que haja algum planeta semelhante à Terra?

Никого из моих друзей уже нет на свете.

Nenhum dos meus amigos ainda está vivo.

Ни за что на свете не открывай этот ящик.

Não abra esta caixa por nada neste mundo.

Это то, чего я хочу больше всего на свете.

Isso é o que eu mais quero no mundo.

Мы совершали длинные прогулки по пляжу при свете луны.

Fazíamos longos passeios pela praia ao luar.

Много худа на свете, а нет хуже худого разума.

Há muita coisa ruim neste mundo, mas nada é pior que uma cabeça fraca.

Теперь мы с тобой одни на всём белом свете.

Agora tu e eu estamos sozinhos no mundo.

На свете много людей, которые жалуются, что им некогда читать.

Existem muitas pessoas no mundo que reclamam de serem tão ocupadas para ler.

Нет ничего сильнее на свете, чем желание остаться в живых.

Nada no mundo é mais forte que a vontade de sobreviver.

Я бы ни за что на свете этого не сделал.

- Eu não faria isso por nada neste mundo.
- Por nada no mundo eu faria isso.
- Não faria isso por nada no mundo.

в положительном свете, и это будет помочь вам получить больше дохода.

um bom olhar de você, e isso vai te ajudar a gerar mais renda.

Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам.

Há mais coisas no Céu e na Terra, Horácio, do que sonha a tua filosofia.

Мэри любит наблюдать за облаками, плывущими в свете луны по ночному небу.

Maria gosta de olhar as nuvens que pairam no céu noturno à luz da lua.

- Чепуха совершенная делается на свете.
- Абсолютно бессмысленные вещи происходят в этом мире.

Coisas completamente absurdas acontecem neste mundo.

- Я бы не сделал этого ни за что на свете.
- Я бы ни за что на свете этого не сделал.
- Я бы ни за что этого не сделал.

Eu não faria isso por nada neste mundo.

Слетать и вернуться за одну ночь – невозможно. Они должны вылететь при свете дня.

Não é possível ir e voltar durante a noite, por isso, têm de enfrentar a luz.

Есть лишь один хорошенький ребёнок на свете, и он есть у каждой матери.

Só há um filho lindo no mundo, e todas as mães o têm.

Если есть на свете что-то, чего я не терплю, так это ложь.

Se tem uma coisa que não admito é mentira.

Отчего ж на этом свете баня лишь для тела, но не для души?

Por que é que no mundo só existem balneários para o corpo, e não para a alma?

- У меня самая лучшая мама на свете!
- У меня самая лучшая в мире мама!

Eu tenho a melhor mãe do mundo!

Трёх вещей нет на свете: крышки для моря, лестницы на небеса, лекарства от любви.

Três coisas neste mundo não existem: tampa para o mar, escada para o céu e remédio para o amor.

- У меня лучшая мать на свете!
- У меня лучшая мама в мире!
- У меня самая лучшая мама в мире!

Eu tenho a melhor mãe do mundo!

- Я хочу посвятить эту песню Мэри — самой прекрасной женщине на свете.
- Я хочу посвятить эту песню Мэри — самой красивой женщине в мире.

- Eu gostaria de dedicar esta canção à Maria, a mulher mais bonita do mundo.
- Eu gostaria de dedicar esta música à Maria, a mulher mais bonita do mundo.

Мечтатель — это тот, кто может найти дорогу лишь при свете луны, а наказание его в том, что он видит рассвет прежде остального мира.

Sonhador é aquele que só pode encontrar o seu caminho ao luar, e sua punição é que ele vê o amanhecer antes do resto do mundo.

Лови минуты счастья, заставляй себя любить, влюбляйся сам! Только это одно и есть настоящее на свете - остальное всё вздор. И этим одним мы здесь только и заняты.

Capture os minutos de felicidade, ame e seja amado. Apenas isso é autêntico no mundo - todo o resto é insensatez. E, afinal, apenas isso nos mantém aqui.

«Свет мой, зеркальце! скажи, да всю правду доложи: я ль на свете всех милее, всех румяней и белее?» И ей зеркальце в ответ: «Ты, конечно, спору нет: ты, царица, всех милее, всех румяней и белее».

"Espelho, espelho meu, existe alguém mais belo do que eu?" E o espelho sempre respondia: "não, minha rainha, vós sois a mais bela."