Translation of "пожалеешь" in Portuguese

0.002 sec.

Examples of using "пожалеешь" in a sentence and their portuguese translations:

Ты пожалеешь об этом!

Você vai se arrepender por isso!

Ты об этом пожалеешь!

Você vai se arrepender disso!

Ты об этом ещё пожалеешь!

Você vai se arrepender disso!

- Ты об этом ещё пожалеешь.
- Ты пожалеешь об этом.
- Ты об этом пожалеешь.
- Вы об этом пожалеете.
- Вы об этом ещё пожалеете.

Você vai lamentar isto.

Оставь её в покое или пожалеешь.

Deixe-a em paz ou vai se arrepender.

Ты пожалеешь о том, что сделал.

Vais te arrepender do que fizeste.

- Вы пожалеете об этом!
- Ты пожалеешь об этом!
- Ты об этом пожалеешь!
- Вы об этом пожалеете!

- Você vai se arrepender disso!
- Você vai se arrepender!
- Vocês vão se arrepender disso!
- Vocês vão se arrepender!

- Ты об этом пожалеешь.
- Вы об этом пожалеете.

Você se arrependerá disto.

- Ты об этом пожалеешь.
- Ты об этом будешь жалеть.

Você vai lamentar isto.

Никогда не отказывайся от своих мечтаний, иначе потом ты об этом пожалеешь.

Nunca desista dos seus sonhos, senão vai se arrepender depois.

- Вы об этом не пожалеете, обещаю!
- Ты не пожалеешь об этом, обещаю!

Você não vai se arrepender disso, eu prometo.

- Не делай ничего, о чём потом пожалеешь.
- Не делайте ничего, о чём потом пожалеете.
- Не делай то, о чём потом пожалеешь.
- Не делайте то, о чём потом пожалеете.

Não faça algo que você vai se arrepender de ter feito.

- Вы не пожалеете об этом.
- Ты об этом не пожалеешь.
- Вы об этом не пожалеете.

Você não o lamentará.

- Не делайте того, о чём потом будете сожалеть.
- Не делай ничего, о чём пожалеешь.
- Не делайте ничего, о чём пожалеете.

Não faça nada de que vá se arrepender.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.