Translation of "уходить" in Polish

0.004 sec.

Examples of using "уходить" in a sentence and their polish translations:

Но теперь нам пора уходить.

Ale dla nas nadszedł czas, by się stąd wydostać.

- Не забудь запереть дверь, когда будешь уходить.
- Не забудьте запереть дверь, когда будете уходить.

Nie zapomnij zamknąć drzwi na klucz, jak będziesz wychodzić.

они будут реже уходить от нас

są mniej skłonni do odejścia

Будешь уходить, закрой за собой двери.

Kiedy wychodzisz, mógłbyś zamykać drzwi.

- Нам надо уходить.
- Нам надо уезжать.

Musimy już iść.

Не забудь взять зонт, когда будешь уходить.

Nie zapomnij wziąć parasola, gdy będziesz wychodził.

Она приехала, когда мы уже собирались уходить.

Przyjechała akurat w momencie, gdy mieliśmy wychodzić.

- Пожалуйста, закрывай дверь, когда уходишь.
- Закрой, пожалуйста, дверь, когда будешь уходить.
- Закройте, пожалуйста, дверь, когда будете уходить.

Wychodząc, zamknij proszę drzwi.

Зачем уходить, когда ты в лучшей части города?

Po co odchodzić, skoro to najlepsze miejsce w mieście?

Будьте добры, закройте, пожалуйста, дверь, когда будете уходить.

Kiedy wychodzisz, mógłbyś zamykać drzwi.

Я собирался уходить, но пришёл Том, и я остался.

Akurat miałem wychodzić, ale przyszedł Tom, więc zostałem.

Когда я приехал на вокзал, поезд уже собирался уходить.

Kiedy przyszedłem na dworzec, pociąg właśnie miał odjeżdżać.

Готовы мы или нет, нам нужно уходить прямо сейчас.

Gotowi czy nie, musimy już wychodzić.

- Я сказал Тому уходить.
- Я сказала Тому уходить.
- Я сказал Тому, чтобы он ушёл.
- Я сказала Тому, чтобы он ушёл.
- Я велел Тому уйти.
- Я сказал Тому уйти.

Kazałem Tomowi wyjść.

- Ты не можешь уйти.
- Вы не можете уехать.
- Вам нельзя уезжать.
- Ты не можешь уехать.
- Тебе нельзя уезжать.
- Вы не можете уйти.
- Вам нельзя уходить.
- Тебе нельзя уходить.

- Nie możesz wyjść.
- Nie możesz odejść.
- Nie możesz wyjechać.

- Мавр сделал своё дело, мавр может идти.
- Мавр сделал своё дело, мавр может уходить.

Murzyn zrobił swoje, murzyn może odejść.

- Нам действительно уже пора?
- Нам действительно уже надо идти?
- Нам действительно уже пора уходить?

Czy naprawdę musimy już wychodzić?

- Мы как раз собирались уходить, когда она позвонила.
- Мы уже почти ушли, когда она позвонила.

Zbieraliśmy się do wyjścia, gdy zadzwoniła.

- Мне надо идти.
- Я должен уйти.
- Я должна уехать.
- Я должна уйти.
- Мне надо уходить.
- Мне надо уезжать.

Muszę wyjść.

- Я собираюсь уходить.
- Я собираюсь уйти.
- Я скоро уйду.
- Я скоро ухожу.
- Я сейчас ухожу.
- Скоро ухожу.
- Сейчас ухожу.

Zaraz wychodzę.