Translation of "воздух" in Polish

0.004 sec.

Examples of using "воздух" in a sentence and their polish translations:

- По утрам воздух свежий.
- Утром воздух свежий.

Powietrze jest świeże rano.

Воздух был удушливым.

Powietrze było parne.

Воздух был влажным.

Powietrze było parne.

Мне нужен воздух.

Potrzebuję powietrza.

Воздух легче воды.

Powietrze jest lżejsze od wody.

Воздух необходим для жизни.

Powietrze jest niezbędne do życia.

Нам нужен свежий воздух.

Potrzebujemy świeżego powietrza.

По утрам воздух прохладен.

Rano powietrze jest chłodne.

Но оттуда идет воздух теплее,

W tym powietrze wydaje się cieplejsze,

Ночью холодный воздух будет там оседать.

To oznacza, że w nocy całe zimne powietrze ma gdzie opaść.

Но я чувствую холодный воздух оттуда.

Z tego czuję zimne powietrze.

- Том хватал ртом воздух.
- Том ахнул.

Tom sapał.

Целил в гуся, попал в воздух.

Celował w gęś, trafił w powietrze.

Свежий воздух и солнечный свет на лице.

Świeże powietrze i światło słońca na twarzy.

Может попробовать воздух рецепторами в ротовой полости.

Receptory w jego pysku „smakują” powietrze.

Но прохладный ночной воздух далеко разносит звуки охоты.

Ale spokojna noc daleko niesie odgłos polowania.

Воздух состоит в основном из азота и кислорода.

Powietrze składa się głównie z tlenu i azotu.

Джон уверен, что свежий воздух - это хорошая вещь.

John jest przekonany, że świeże powietrze to dobra rzecz.

Но оттуда идет воздух теплее, а мне довольно холодно.

W tym powietrze wydaje się cieplejsze, a jest mi zimno.

в воздух было выброшено 21 миллион тонн взвешенных частиц

wyemitowaliśmy 21 milionów ton cząstek stałych,

Чем выше вы поднимаетесь, тем более разреженным становится воздух.

Im wyżej się wspinamy, tym rzadsze powietrze.

Всё еще утренний воздух разносит их песни далеко по лесу.

Nieruchome poranne powietrze niesie pieśni daleko przez las.

Воздух для людей - то же, что и вода для рыбы.

Powietrze jest dla człowieka tym, czym woda dla ryby.

Лети, мысль, на золотых крыльях; // лети, отдыхая на горах и холмах, // туда, где воздух напоен теплом и нежностью, // сладостным ароматом родной земли!

Leć, myśli, na złotych skrzydłach; // Leć, odpoczywając na górach i pagórkach, // tam, gdzie powietrze napełnione delikatnością i ciepłem, // słodkim aromatem ojczystej ziemi!