Examples of using "Перевод" in a sentence and their italian translations:
La traduzione è precisa.
- La traduzione di questa frase è una cattiva traduzione.
- La traduzione di questa sentenza è una cattiva traduzione.
- La traduzione è impossibile.
- La traduzione non è possibile.
Tradurre è estenuante.
- Grazie per la tua traduzione.
- Grazie per la sua traduzione.
- Grazie per la vostra traduzione.
La traduzione era fedele all'originale.
La traduzione è fedele all'originale.
La traduzione è un compito difficile.
La traduzione è la mia passione.
- Ho bisogno di una traduzione.
- Mi serve una traduzione.
La mia traduzione preferita è questa.
- Grazie per la tua traduzione!
- Grazie per la sua traduzione!
- Grazie per la vostra traduzione!
- Cambierò questa traduzione.
- Io cambierò questa traduzione.
Perché la traduzione automatica è inutile?
È difficile trovare una traduzione adeguata.
Questa è una traduzione piuttosto precisa.
- Vuoi che traduca?
- Vuole che traduca?
- Volete che traduca?
Non usate la traduzione automatica.
- Possono aggiungere una traduzione letterale.
- Loro possono aggiungere una traduzione letterale.
Questa traduzione mi piace molto.
Paragona la tua traduzione alla sua.
Sei sicuro di non utilizzare traduzioni automatiche?
Sei sicuro di non utilizzare traduzioni automatiche?
La mia traduzione preferita è questa.
Ma posso suggerire un'altra traduzione.
La lunghezza della traduzione non deve essere più lunga di quella dell'originale.
Questa non è una traduzione libera. È una traduzione senza senso.
Confesso che la mia traduzione non è perfetta.
Confronta un'altra volta la traduzione con l'originale.
- Avete aggiunto un commento, non una traduzione. Per aggiungere una traduzione, cliccate sul il simbolo «あ→а» sopra la frase.
- Hai aggiunto un commento, non una traduzione. Per aggiungere una traduzione, clicca sul il simbolo «あ→а» sopra la frase.
- Ha aggiunto un commento, non una traduzione. Per aggiungere una traduzione, clicchi sul il simbolo «あ→а» sopra la frase.
Il traduttore ha detto che la traduzione sarebbe stata pronta entro lunedì.
durante una notte sul pianeta Terra? Sottotitoli: Fabrizia Caravelli
nel buio di una notte sul pianeta Terra? Sottotitoli: Fabrizia Caravelli
Comunque, è una traduzione diretta della versione giapponese.
Confronta la tua traduzione con quella sulla lavagna.
Quanto tempo ci è voluto per tradurre questo libro?
La traduttrice ha detto che la traduzione sarebbe pronta entro lunedì.
Quanto ti ci è voluto per tradurre questo libro?
Non è la mia opinione, ma solo la mia traduzione.
Quano tempo ti ha portato via la traduzione di questo libro?
Per alcune espressioni, non è così facile trovare una traduzione appropriata.
Una traduzione francese di questo libro è stata pubblicata nel 2013.
Mi ci sono volute più di 2 ore per tradurre poche pagine di inglese.
- La traduzione di alcune pagine in inglese mi ha portato via più di due ore.
- La traduzione di alcune pagine in inglese mi ha impegnato per più di due ore.
La traduzione è come una donna. Se è bella, non è fedele. Se è fedele, è quasi sicuramente non bella.
Quando si sta leggendo un libro in inglese, non è una grande idea cercare ogni parola che non si conosce.
Quali altre sorprese si nascondono nel buio di una notte sul pianeta Terra? Sottotitoli: Fabrizia Caravelli
La traduzione è come la carta igienica: nessuno ci pensa finché non ne hanno bisogno.
Tradurre una frase in Toki Pona equivale a esprimerne il significato in termini concreti e in modo molto semplice.
Grazie di tradurre le mie frasi.
La traduzione delle mie frasi in russo aiuterà molte persone ad imparare la lingua in cui scrivo.
Fai una buona traduzione della frase che stai traducendo. Non farti influenzare dalle traduzioni in altre lingue.
Di quanto tempo hai bisogno per tradurre questo libro?
Tradurre quella frase alla lettera è stato uno stupido errore. Il significato era totalmente diverso.
Le persone tendono a considerare la traduzione, come l'algebra, con entrambi i lati dell'equazione identici, quando in realtà è più simile a una cover di una canzone, dove la melodia è la stessa, ma la disposizione è unica.