Translation of "приходилось" in German

0.006 sec.

Examples of using "приходилось" in a sentence and their german translations:

Нам приходилось жить вместе.

Wir mussten zusammenwohnen.

Им приходилось работать круглый год.

Sie mussten das ganze Jahr über arbeiten.

Часто ей приходилось идти самой.

Oft musste sie selbst hingehen.

- Нечасто мне приходилось встречать такого грациозного танцора.
- Нечасто мне приходилось встречать такую грациозную танцовщицу.

Ich habe selten einen so eleganten Tänzer gesehen.

Тебе когда-нибудь приходилось убивать льва?

Hast du schon einmal einen Löwen getötet?

Ему приходилось тяжело работать сутки напролет.

Tag und Nacht musste er hart arbeiten.

Тебе когда-нибудь приходилось продавать автомобиль?

Hast du jemals ein Auto verkauft?

Тому всегда приходилось всё делать самому.

Tom musste immer alles selbst erledigen.

То́му никогда не приходилось заботиться о деньгах.

Tom brauchte sich um Geld nie Sorgen zu machen.

Нечасто мне приходилось видеть такой красивый закат.

Ich habe selten einen so schönen Sonnenuntergang erlebt.

но в жару и засуху приходилось проходить километры.

aber zur Trockenzeit eine Angelegenheit von Kilometern.

В школе ему приходилось учиться по устаревшим учебникам.

In der Schule musste er mit veralteten Lehrbüchern lernen.

Ты самая красивая девчонка, что мне приходилось видеть.

Du bist das schönste Mädchen, das ich jemals gesehen habe.

В школе нам приходилось тарабанить таблицу умножения наизусть.

In der Schule mussten wir das Einmaleins auswendig hersagen.

- Мне пришлось все делать самому.
- Мне приходилось все делать самому.
- Мне приходилось всё делать самой.
- Мне пришлось все делать самой.

Ich musste alles alleine machen.

- Тебе правда пришлось это делать?
- Вам действительно пришлось это делать?
- Тебе правда приходилось это делать?
- Вам действительно приходилось это делать?

Mussten Sie das wirklich tun?

- Я бывал в Индии.
- Мне приходилось бывать в Индии.

Ich war schonmal in Indien.

Это самое трудное, что мне когда-либо приходилось делать.

Das ist das Schwierigste, was ich je getan habe.

Она была красивее всех женщин, что ему приходилось видеть.

Sie war schöner als jede andere Frau, die er je gesehen hatte.

Внутренний люк фиксировался 6 большими болтами, которые приходилось откручивать вручную

Die innere Luke wurde mit 6 großen Schrauben befestigt, die manuell

Когда она была за границей, ей часто приходилось использовать Skype.

Als sie im Ausland war, telefonierte sie häufig via Skype.

- Мне приходилось работать.
- Мне пришлось работать.
- Мне надо было работать.

Ich musste arbeiten.

Трава так быстро росла, что её приходилось подстригать каждую неделю.

Das Gras wuchs so schnell, dass es jede Woche geschnitten werden musste.

Приходилось действовать в объективно складывающихся обстоятельствах, а это было непросто.

Es musste unter den tatsächlich herrschenden Bedingungen gehandelt werden, und das war nicht einfach.

- Я должен был работать.
- Мне приходилось работать.
- Мне пришлось работать.

Ich musste arbeiten.

не приходилось спрашивать у пациентов их пол, расовую и этническую принадлежность.

einen Patienten nach Geschlecht, Rasse oder Ethnie fragen müssen.

Вам не приходилось, гражданин, бывать когда-нибудь в лечебнице для душевнобольных?

Sage, Bürger, ob es für dich irgendwann geschah, in einer Irrenanstalt zu landen.

Том был настолько безобразен, что Мэри приходилось отводить от него взгляд.

Tom war so hässlich, dass Maria den Blick abwenden musste.

Они могут и подождать! Мне тоже в жизни часто приходилось ждать.

Die können warten! Ich habe in meinem Leben auch oft warten müssen.

- Ему пришлось делить комнату с братом.
- Ему приходилось делить комнату с братом.
- Ему пришлось жить в одной комнате с братом.
- Ему приходилось жить в одной комнате с братом.

Er musste sein Zimmer mit seinem Bruder teilen.

Это было одно из самых трудных решений, которые мне когда-либо приходилось принимать.

Das war eine der schwersten Entscheidungen, die ich je treffen musste.

Автомобиль был запаркован на тротуаре, так что пешеходам приходилось обходить его по газону.

Das Auto war auf dem Bürgersteig geparkt, so dass die Fußgänger über die Rasenfläche darum herumgehen mussten.

- Тому приходилось каждое утро вставать в половине седьмого.
- Тому надо было каждое утро вставать в половине седьмого.
- Тому приходилось каждое утро вставать полседьмого.
- Тому надо было каждое утро вставать полседьмого.

- Tom musste jeden Tag um halb sieben aufstehen.
- Tom musste jeden Tag um 6.30 Uhr aufstehen.

- Вы когда-нибудь были в Скандинавии?
- Ты когда-нибудь был в Скандинавии?
- Тебе приходилось когда-нибудь бывать в Скандинавии?
- Вам приходилось когда-нибудь бывать в Скандинавии?
- Ты когда-нибудь была в Скандинавии?

- Warst du schon einmal in Skandinavien?
- Wart ihr schon einmal in Skandinavien?
- Waren Sie schon einmal in Skandinavien?

Когда Том работал на молочной ферме, ему приходилось вставать в пять утра, чтобы идти доить коров.

Als Tom auf dem Milchbauernhof arbeitete, musste er jeden Morgen um fünf Uhr aufstehen und die Kühe melken.

- Ты когда-нибудь летала на аэростате?
- Вам приходилось летать на дирижабле?
- Ты когда-нибудь летал на дирижабле?

- Bist du jemals in einem Blimp geflogen?
- Sind Sie schon einmal in einem Blimp gefahren?
- Bist du schon mal mit einem Zeppelin geflogen?

- Ему пришлось делить комнату с сестрой.
- Ему пришлось жить в одной комнате с сестрой.
- Ему приходилось жить в одной комнате с сестрой.

Er musste sein Zimmer mit seiner Schwester teilen.

- Ей пришлось делить комнату с братом.
- Ей пришлось жить в одной комнате с братом.
- Ей приходилось жить в одной комнате с братом.

Sie musste ihr Zimmer mit ihrem Bruder teilen.

Мне надо наконец начать учить польский, чтобы не приходилось всегда сидеть рядом с глупым видом, когда моя лучшая подруга Агнешка разговаривает с матерью.

Ich muss endlich mal mit Polnisch anfangen, damit ich nicht immer so doof danebensitzen muss, wenn es zum Gespräch zwischen meiner besten Freundin Agnieszka und ihrer Mutter kommt.