Translation of "подумала" in German

0.004 sec.

Examples of using "подумала" in a sentence and their german translations:

И я подумала:

Und so dachte ich:

Что подумала бы твоя мать?

- Was dächte deine Mutter?
- Was dächte eure Mutter?
- Was dächte Ihre Mutter?

а потом мне стало стыдно, я подумала:

und dann die Stimme der Scham, die mich ausschimpfte:

Ну что, ты подумала о моём предложении?

- Hast du mein Angebot überdacht?
- Habt ihr mein Angebot überdacht?
- Haben Sie mein Angebot überdacht?

- Она всё обдумала.
- Она обо всём подумала.

Sie hat an alles gedacht.

«Мария — подруга Тома». — «Что? Никогда бы не подумала!»

„Maria ist Toms Freundin.“ – „Was? Das hätte ich nie gedacht!“

Никогда бы не подумала, что встречу тебя здесь.

Ich hätte nie gedacht, dass ich dich hier treffe.

- Я подумала, ты захочешь взглянуть.
- Я подумал, ты захочешь взглянуть.
- Я подумал, вы захотите взглянуть.
- Я подумала, вы захотите взглянуть.

Ich dachte, du würdest es dir ansehen wollen.

Я подумала, что если даже им удалось преодолеть ненависть,

weil ich dachte, wenn sie dem Hass entkommen konnten,

Я подумала, что чашечка кофе сможет улучшить твоё самочувствие.

- Ich dachte, dass dir eine Tasse Kaffee vielleicht guttäte.
- Ich dachte, dass Ihnen eine Tasse Kaffee vielleicht guttäte.
- Ich dachte, nach einer Tasse Kaffee ginge es dir vielleicht besser.

Сначала я подумала, что это ведьма, обратившаяся в ворона.

Erst dachte ich, es sei eine Hexe, die sich in einen Raben verwandelt hätte.

- Именно это я и подумал.
- Именно это я и подумала.

Genau das habe ich mir auch gedacht.

- Я бы подумал над этим.
- Я бы подумала над этим.

Ich würde darüber nachdenken.

- Она подумала, что это глупо.
- Она считала это глупым.
- Она сочла это глупым.

Sie hielt es für dumm.

- Почему я сам об этом не подумал?
- Почему я сама об этом не подумала?

- Warum habe ich nicht selber daran gedacht?
- Warum bin ich nicht selbst darauf gekommen!

- Мне вот что в голову пришло.
- Я вот что подумала.
- Мне вот что надумалось.

Hey, hier ist ein Gedanke.

- Я ошибся. Я подумал, что это моё предложение.
- Я ошиблась. Я подумала, что это моё предложение.

Ich habe mich geirrt. Ich glaubte, es sei mein Satz.

- Никогда бы не подумал, что встречу тебя здесь.
- Никогда бы не подумала, что встречу тебя здесь.

- Ich hätte nie gedacht, dass ich dich hier treffe.
- Ich hätte nie gedacht, dich hier zu treffen.

Том солгал о своём возрасте, поэтому Мэри подумала, что он гораздо старше, чем было на самом деле.

Da Tom bei seinem Alter gelogen hatte, hielt Maria ihn für viel älter, als er eigentlich war.

- Я бы дважды подумал об этом.
- Я бы дважды подумал над этим.
- Я бы дважды подумала над этим.

Ich würde mir das zweimal überlegen.

- Я хочу, чтобы ты подумал над этим.
- Я хочу, чтобы ты подумала над этим.
- Я хочу, чтобы вы подумали над этим.

Ich möchte, dass du dir darüber Gedanken machst.

- Я думал, что тебе это может понадобиться.
- Я думал, что вам это может понадобиться.
- Я думала, что тебе это может понадобиться.
- Я думала, что вам это может понадобиться.
- Я подумал, что тебе это может понадобиться.
- Я подумал, что вам это может понадобиться.
- Я подумала, что тебе это может понадобиться.
- Я подумала, что вам это может понадобиться.

Ich dachte, du könntest es vielleicht brauchen.

- Никогда бы не подумал, что однажды я буду искать информацию о "Виагре" в Википедии.
- Никогда бы не подумала, что однажды я буду искать информацию о "Виагре" в Википедии.

Ich hätte nicht gedacht, dass ich eines Tages bei Wikipedia "Viagra" nachschauen würde.

"Ты здесь не единственная немка". - "А кто же ещё?" - "Мария". - "Мария? Никогда бы не подумала! Она же по-английски без акцента говорит!" - "Ты просто её акцента не слышишь".

„Du bist nicht die einzige Deutsche hier.“ – „Wer ist denn noch Deutsche?“ – „Maria.“ – „Maria? Das hätte ich nicht gedacht! Die spricht doch akzentfrei Englisch!“ – „Du hörst ihren Akzent nur nicht.“

Алиса начала очень скучать: она сидела рядом с сестрой на берегу и ничего не делала. Раза два она заглянула в книгу, которую читала ее сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. «И что за польза от книги, — подумала она, — в которой нет разговоров или картинок?»

Langsam hatte Alice die Nase voll davon, neben ihrer Schwester auf der Bank zu sitzen und nichts zu tun zu haben: ein zweimal hatte sie einen Blick auf das Buch geworfen, das ihre Schwester las, doch es enthielt weder Abbildungen noch Dialoge; "und wozu taugt ein Buch", dachte Alice, "ohne Abbildungen oder Dialoge?"