Translation of "настоящего" in German

0.226 sec.

Examples of using "настоящего" in a sentence and their german translations:

- Где можно найти настоящего друга?
- Где найти настоящего друга?

- Wo kannst du einen wahren Freund finden?
- Wo kann man einen wahren Freund finden?

- Я не знаю Вашего настоящего имени.
- Я не знаю твоего настоящего имени.

- Ich kenne deinen echten Namen nicht.
- Ihren wahren Namen kenne ich nicht.

- Ты никогда не видел настоящего бриллианта.
- Вы никогда не видели настоящего бриллианта.

Du hast nie einen echten Diamanten gesehen.

- Никто не знает его настоящего имени.
- Никто не знает её настоящего имени.

Niemand kennt seinen echten Namen.

Это кольцо из настоящего золота?

Ist dieser Ring aus echtem Gold?

- Я даже не знаю Вашего настоящего имени.
- Я даже не знаю твоего настоящего имени.

Ich weiß noch nicht einmal, wie du richtig heißt.

Я не знаю его настоящего имени.

Ich kenne seinen echten Namen nicht.

Я не знаю её настоящего имени.

Ich weiß nicht, wie sie wirklich heißt.

Никто не знает его настоящего имени.

- Niemand kennt seinen echten Namen.
- Niemand weiß, wie er wirklich heißt.

Я не знаю твоего настоящего имени.

Ich kenne deinen echten Namen nicht.

- Я так и не узнал его настоящего имени.
- Я так и не узнал её настоящего имени.

- Ich habe seinen wahren Namen nie erfahren.
- Ich habe ihren wahren Namen nie erfahren.

Понимание настоящего невозможно без хорошего понимания прошлого.

- Ohne ein gutes Verständnis der Vergangenheit ist es unmöglich, die Gegenwart zu verstehen.
- Das Verstehen der Gegenwart ist ohne ein gutes Verständnis der Vergangenheit unmöglich.

Давно у меня не было настоящего отпуска.

Es ist lange her, dass ich einen richtigen Urlaub hatte.

Он не назвал мне своего настоящего имени.

Seinen richtigen Namen hat er mir nicht genannt.

Она не назвала мне своего настоящего имени.

Sie hat mir nicht ihren richtigen Namen genannt.

Я даже не знаю твоего настоящего имени.

Ich weiß noch nicht einmal, wie du richtig heißt.

Я даже не знаю настоящего имени Тома.

Ich kenne Toms richtigen Namen nicht.

Я так и не узнал его настоящего имени.

- Ich habe seinen wahren Namen nie erfahren.
- Ich erfuhr nie seinen richtigen Namen.

Кто закрывает глаза на прошлое, не увидит настоящего.

Wer vor der Vergangenheit die Augen verschließt, wird blind für die Gegenwart.

Том наконец-то добился от Мэри её настоящего мнения.

Es gelang Tom endlich, aus Maria ihre wahre Meinung herauszubekommen.

Кто дружит со всеми, у того нет настоящего друга.

Wer allen ein freundliches Gesicht zeigt, hat keinen wahren Freund.

весь офис получил ее настоящего, а затем, вдобавок ко всему,

das ganze Büro hat sie bekommen Gegenwart und dann, darüber hinaus,

посмотрите, на этом изображении вы видите мумию, извлеченную из настоящего саркофага

Schauen Sie, auf diesem Bild sehen Sie jetzt eine Mumie, die aus einem echten Sarkophag extrahiert wurde

Старый Хайн постоянно говорит, что он одной темной ночью видел настоящего дьявола.

Der alte Hein sagt immer, er habe in einer dunklen Nacht den leibhaftigen Teufel gesehen.

Новое исследование показывает - всё, что, как мы думали, знаем до настоящего момента, неправильно.

Eine neue Studie zeigt, dass alles, was wir bislang zu wissen glaubten, falsch ist.

До настоящего времени только один участник выиграл миллион израильских шекелей в "Кто хочет стать миллионером" в Израиле.

Bis jetzt gewann nur ein Teilnehmer eine Million israelischer Schekel bei "Wer wird Millionär?" in Israel.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.