Translation of "конец" in German

0.068 sec.

Examples of using "конец" in a sentence and their german translations:

- Конец близок.
- Конец близится.

- Das Ende ist nahe.
- Das Ende naht.

- Приближается конец света.
- Конец света приближается.

Das Weltenende naht.

- Конец — делу венец.
- Конец венчает дело.

Das Ende krönt das Werk.

Конец близится.

Das Ende naht.

Это конец.

Das ist das Ende.

Конец близок.

Das Ende ist nahe.

Конец игры.

Das Spiel ist aus.

- Всё имеет конец.
- Всё имеет свой конец.

Alles hat ein Ende.

- Где конец этой строки?
- Где конец это линии?

Wo ist das Ende dieser Linie?

Конец света близок.

Das Ende der Welt ist nah.

Покайтесь, конец близок!

Tut Buße! Das Ende ist nah.

Всё имеет конец.

Alles hat ein Ende.

Конец был близок.

Das Ende war nah.

Конец — делу венец.

Das Ende krönt das Werk.

Неверность - конец любви.

Untreue ist das Ende der Liebe.

Был конец августа.

Es war Ende August.

Всему приходит конец.

Alles hat einmal ein Ende.

- Всё имеет конец.
- Всё кончается.
- У всего есть конец.

Alles hat ein Ende.

Не конец каждого выставления счетов цикл, конец каждого месяца.

Nicht das Ende jeder Abrechnung Zyklus, das Ende eines jeden Monats.

- У истории был хороший конец.
- У истории оказался счастливый конец.

- Die Geschichte ist gut ausgegangen.
- Die Geschichte hatte ein glückliches Ende.
- Die Geschichte hatte ein Happy End.

Конец Первой мировой войны означал также конец монархии в Германии.

Das Ende des Ersten Weltkriegs bedeutete auch das Ende der Monarchie in Deutschland.

Как положить конец злословию?

Wie beendet man das Lästern dauerhaft?

Лунному циклу приходит конец.

Der Mondzyklus geht zu Ende.

человек готовит свой конец

Der Mensch bereitet sein eigenes Ende vor

У истории хороший конец.

- Die Geschichte endet gut.
- Die Geschichte endet glücklich.

Его царству пришёл конец.

Seine Herrschaft kam zum Ende.

Во сколько конец света?

Um wie viel Uhr ist der Weltuntergang?

Когда Земле наступит конец?

Wann wird die Erde ihr Ende erreichen?

Когда будет конец света?

Wann ist die Apokalypse?

Это не конец света.

- Das ist nicht das Ende der Welt.
- Das ist kein Weltuntergang.
- Es ist kein Weltuntergang.

Это конец моего рассказа.

Das ist das Ende meiner Geschichte.

У истории счастливый конец.

Die Geschichte endet gut.

Смерть - это конец жизни.

Der Tod ist das Ende des Lebens.

Человечество должно положить конец войне, а иначе война положит конец человечеству.

Die Menschheit muss dem Krieg ein Ende setzen, oder der Krieg setzt der Menschheit ein Ende.

Человечество должно положить конец войне, пока война не положила конец человечеству.

Die Menschheit muss dem Krieg ein Ende setzen, ehe der Krieg der Menschheit ein Ende setzt.

на этот раз конец человечества

Diese Zeit ist das Ende der Menschheit

Но терпению Императора пришел конец.

Aber die Geduld des Kaisers war zu Ende.

Во сколько наступит конец света?

Um wie viel Uhr ist der Weltuntergang?

У этой истории счастливый конец.

Diese Geschichte hat ein Happy End.

У этой истории несчастливый конец.

- Diese Geschichte hat ein unglückliches Ende.
- Diese Geschichte nimmt ein unglückliches Ende.

Только мёртвые увидели конец войны.

Nur die Toten haben das Ende des Krieges gesehen.

Я попытался положить конец ссоре.

Ich versuchte, dem Streit ein Ende zu setzen.

Давайте положим конец этому абсурду.

Machen wir diesem Blödsinn ein Ende!

Они решили положить конец дискуссии.

Sie entschieden, die Diskussion zu beenden.

У этой истории хороший конец?

Hat die Geschichte ein gutes Ende?

Это ещё не конец истории.

Das ist noch nicht das Ende der Geschichte.

Думаю, нашим отношениям пришёл конец.

Ich denke, unsere Beziehung ist zu Ende.

Под конец я всегда выигрываю.

Am Ende gewinne immer ich.

и он поставил в конец:

und er legte am Ende davon:

ЭД: Конец шоу подобен концу полёта.

Es Devlin: Das Ende der Show ist wie die Landung nach einem Flug.

неужели южный полюс это конец света?

Ist der Südpol wirklich das Ende der Welt?

Это конец Хьорварда и династии Сцилдингов,

Das ist das Ende von Hjorvard und der Scylding-Dynastie,

Дипломатический диалог помог положить конец конфликту.

Diplomatischer Austausch half, den Konflikt zu beenden.

Том заснул и пропустил конец фильма.

- Tom ist eingeschlafen und hat das Ende des Films versäumt.
- Tom schlief ein und bekam das Ende des Films nicht mit.

Это то, что раскрывается под конец.

Das ist am Ende einigermaßen erklärt.

Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас.

Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.

Не переживай! Это не конец света.

Keine Sorge! Es ist kein Weltuntergang.

Завоевание Константинополя знаменует собой конец Средневековья.

Die Eroberung Konstantinopels markiert das Ende des Mittelalters.

У большинства голливудских фильмов счастливый конец.

Die meisten Hollywoodfilme gehen gut aus.

Только самки совершают путешествие в один конец.

Nur Weibchen unternehmen diese Reise ohne Wiederkehr.

это означает, что конец света уже здесь

es bedeutet, dass das Ende der Welt bereits da ist

так что конец света не может сломаться.

so kann der Weltuntergang nicht brechen.

Ты должен положить конец своему глупому поведению.

- Du musst dein albernes Betragen beenden.
- Sie müssen Ihrem törichten Verhalten ein Ende machen.

Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.

Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.

Вчера, пока я спал, наступил конец света.

Die Welt ging gestern zu Ende, während ich schlief.

Хорошая победа, но это ещё не конец.

- Es ist ein schöner Sieg, aber wir sind noch nicht am Ende.
- Es ist ein schöner Sieg, aber es ist noch nicht zu Ende.

Я прошёл улицу из конца в конец.

- Ich lief die Straße vom einen Ende bis zum anderen entlang.
- Ich ging die Straße der Länge nach.

У этой печальной истории был трагический конец.

Diese traurige Geschichte hatte ein tragisches Ende.

Смерть - это одновременно и конец, и начало.

Der Tod ist Ende und Anfang zugleich.

И у самого длинного дня есть конец.

Selbst der längste Tag hat ein Ende.

- Это конец тому миру, который мы до сих пор знали.
- Это конец мира, как мы его знали.

Das ist das Ende der Welt, wie wir sie kannten.

Зато я вижу конец. Мы почти на месте.

Ich kann das Ende sehen. Wir haben es fast geschafft.