Translation of "делу" in German

0.016 sec.

Examples of using "делу" in a sentence and their german translations:

- Ближе к делу!
- Переходите ближе к делу.
- Давайте к делу!

Kommen Sie zur Sache!

- Давай ближе к делу!
- Ближе к делу!
- Давай к делу!

Komm endlich auf den Punkt!

- Переходи ближе к делу.
- Ближе к делу!
- Давай к делу!

Komm zur Sache!

- Переходи ближе к делу.
- Ближе к делу!
- Переходите ближе к делу.

- Komm zum Punkt.
- Komm zur Sache!
- Kommen Sie zur Sache!

- Давай ближе к делу!
- Ближе к делу!

Zur Sache!

- Переходи ближе к делу.
- Ближе к делу!

Komm zur Sache!

- Давайте приступим к делу.
- Давайте перейдём к делу.

- Kommen wir zur Sache!
- Butter bei die Fische!

Перейдём к делу!

Kommen wir zur Sache!

Вернёмся к делу.

Lasst uns zur Arbeit zurückkehren.

Конец — делу венец.

Das Ende krönt das Werk.

Ближе к делу!

- Komm zur Sache!
- Kommen Sie zur Sache!

Давай по делу.

Zur Sache.

Подходите к делу.

Komm zum Punkt.

Время приступать к делу.

Es ist an der Zeit, zur Sache zu kommen.

Криком делу не поможешь.

- Mit Schreien machst du nichts besser.
- Mit Schreien ist niemandem geholfen.

Она ушла по делу.

Sie macht einige Besorgungen.

Это относится к делу?

Ist das relevant?

Жалобами делу не поможешь.

- Es hilft nichts, zu jammern.
- Jammern hilft nichts.

И по совершенно другому делу

Und in einem ganz anderen Verfahren

Это к делу не относится.

- Das hat gar nichts damit zu tun.
- Das ist Nebensache.
- Darum geht's nicht.

Как это относится к делу?

Was hat das denn damit zu tun?

Том перешёл прямо к делу.

Tom kam direkt zur Sache.

Я перейду прямо к делу.

Ich komme gleich zur Sache.

к делу, вы выясните, хорошо,

für das Geschäft, Sie herausfinden, in Ordnung,

- Это не имеет отношения к делу.
- Это к делу не относится.
- Это несущественно.

- Das ist irrelevant.
- Das ist belanglos.
- Das ist ohne Belang.

Пора работать. Давайте приступим к делу.

Zeit für die Arbeit. Kommen wir zur Sache.

Это не имеет отношения к делу.

- Das ist irrelevant.
- Das ist belanglos.
- Das ist ohne Belang.
- Das tut nichts zur Sache.

Моё имя к делу не относится.

- Mein Name ist nicht wichtig.
- Mein Name tut nichts zur Sache.

Ваши замечания к делу не относятся.

Ihre Bemerkungen sind neben der Sache.

- Конец — делу венец.
- Конец венчает дело.

Das Ende krönt das Werk.

Не подходи к делу слишком торопливо.

Gehe die Sache nicht übereilt an!

У Тома правильное отношение к делу.

Tom hat die richtige Einstellung.

Это совершенно не относится к делу.

Das hat gar nichts damit zu tun.

Позвольте мне перейти прямо к делу.

Ich komme gleich zur Sache.

Это интересно, но не относится к делу.

- Das ist interessant, aber steht hier nicht zur Debatte.
- Das ist interessant, aber nebensächlich.
- Das ist interessant, aber darum geht es nicht!

Она не имела никакого отношения к делу.

Sie hatte mit der Sache überhaupt nichts zu tun.

Он едет в Осаку по срочному делу.

Er fährt wegen einer dringenden Angelegenheit nach Osaka.

Он отрицал свою причастность к этому делу.

Er bestritt, in die Affäre verwickelt gewesen zu sein.

Я не имею никакого отношения к делу.

- Ich habe mit der Angelegenheit nichts zu tun.
- Ich habe mit der Sache nichts zu schaffen.

То, что я знаю сейчас, я предан делу.

Jetzt gibt es kein Zurück mehr.

Ты должен вынести приговор по этому делу беспристрастно.

- Du musst den Fall unparteiisch beurteilen.
- Sie müssen den Fall unparteiisch beurteilen.

- Делу время, потехе час.
- Сначала дело, потом развлечения.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

Я не имею к этому делу никакого отношения.

Ich habe mit der Angelegenheit nichts zu tun.

Я не имею никакого отношения к этому делу.

Ich habe mit dieser Angelegenheit nichts zu tun.

Он имеет какое-то отношение к этому делу.

Er hat etwas mit der Sache zu tun.

Адвокат решил подать апелляционную жалобу по этому делу.

Der Anwalt entschied sich, Berufung einzulegen.

- Перейду сразу к делу. Ты уволен.
- Сразу перейду к делу. Ты уволен.
- Перейду прямо к сути дела. Вы уволены.

Ich komme gleich zur Sache. Du bist gefeuert.

Мария Валевска стала любовницей Наполеона, чтобы способствовать этому делу.

Marie Walewska wurde Napoleons Geliebte, um diese Sache voranzutreiben.

Том надел фартук с ромашками и приступил к делу.

Tom legte eine Schürze mit Gänseblümchen an und machte sich an die Arbeit.

Я встретился с группой очень компетентных и преданных своему делу учёных,

Dort fand ich ein kompetentes und engagiertes Team von Wissenschaftlern.

Пожалуйста, прекрати ходить вокруг да около и переходи прямо к делу.

Hör bitte auf, um den heißen Brei herumzureden, und komm gleich zur Sache!

Он ясно дал понять, что никакого отношения к делу не имеет.

Er stellte klar, dass er mit der Sache nichts zu tun hatte.

Мы даже не пошли к оседлой жизни, ни инженерному делу, ни архитектуре

Wir sind nicht einmal in ein sesshaftes Leben gegangen, weder Ingenieurwesen noch Architektur

Я не думаю, что он имеет к этому делу какое-то отношение.

Ich glaube, dass er nichts mit dieser Sache zu tun hat.

- Это к делу не относится.
- Об этом не может быть и речи.

- Das ist ausgeschlossen.
- Das kommt nicht in Frage.

- Не плачь! Слезами горю не поможешь!
- Не плачь! Этим делу не поможешь.

Hör auf zu weinen! Damit löst du überhaupt nichts!

Самый предательский способ навредить делу заключается в его умышленной защите несостоятельными аргументами.

Die perfideste Art einer Sache zu schaden ist, sie absichtlich mit fehlerhaften Gründen verteidigen.

- Вернёмся к делу.
- Возвращайся к работе!
- Возвращайтесь к работе!
- Вернёмся к работе!

Zurück an die Arbeit!

- Меня это не интересует.
- Я не имею никакого отношения к этому делу.

- Damit habe ich nichts zu tun.
- Ich habe nichts damit zu tun.
- Ich habe mit dieser Angelegenheit nichts zu tun.
- Das interessiert mich nicht.

- Делу время, потехе час.
- Сделал дело, гуляй смело.
- Сначала дело, потом развлечения.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

Это на самом деле отношение к делу, а также пристрастие к какой-то шутке.

Es ist eigentlich die sachliche Einstellung und auch die Vorliebe für eine Art Witz.

Итальянская пословица гласит: "На пути от слова к делу изнашивается не одна пара обуви".

Ein Italienisches Sprichwort sagt: „Auf dem Weg vom Wort zur Tat verschleißen mehr als ein Paar Schuhe.“

Чтобы закончить разработку в срок, мы требуем отложить все другие задачи, не относящиеся к делу.

Um die Entwicklung rechtzeitig fertigzustellen, bitten wir darum, anderweitige Aufgaben vorerst zu verschieben.

- Том надел фартук с ромашками и приступил к делу.
- Том надел фартук с ромашками и принялся за работу.

Tom legte eine Schürze mit Gänseblümchen an und machte sich an die Arbeit.

После того, как у Тома и Марии были найдены вши, обеспокоенные родители некоторых одноклассников подключили к этому делу службу опеки.

Nachdem man bei Tom und Maria Läuse gefunden hatte, schalteten einige besorgte Eltern von Mitschülern das Jugendamt ein.

«Но вернёмся к делу, что ты будешь делать с этими деньгами?» – «Я куплю себе книги и другие нужные мне вещи».

„Aber zurück zum Thema: Was wirst du mit diesem Geld machen?“ – „Ich werde mir Bücher und andere Sachen kaufen, die ich benötige.“