Translation of "Ага" in German

0.003 sec.

Examples of using "Ага" in a sentence and their german translations:

Ага!

Aha!

- Ага. - Да.

- Ja. - Ja.

- Да.
- Ага.
- Угу.

Jepp.

«Вкусно?» — «Ага, вкусно».

„Schmeckt’s?“ – „Ja, es schmeckt.“

- Без труда. Ага.

- Leicht. Ja.

«Канал можно переключить?» — «Ага, можно».

„Darf ich umschalten?“ – „Ja, mach ruhig!“

Ага, я так и сказал.

Ja, das habe ich gesagt.

Ага, я тоже так думаю.

- Ja, denk ich auch.
- Ja, das denke ich auch.

Значит, два раза направо, ага?

Also, zweimal rechts abbiegen, gell?

Ага хе хе ты так думаешь

Yav er er du denkst so

Ага, я бы так и сделал.

Ja, genau das würde ich tun.

- Ага - И просто следуйте этим советам,

- Ja - Und folgen Sie einfach diesen Tipps,

Ага, я хочу, чтобы ты это сделал.

- Ja, ich will, dass du es machst.
- Ja, ich will, dass du es tust.

- Да, как вырастить их YouTube канал. Ага.

- Ja, wie man sie anbaut Youtube Kanal. Ja.

она сама смекнула: «Ага, змеехвостки воруют мой корм».

dachte er: "Diese Schlangensterne stehlen mein Essen",

"Твоя идея ничего не стоит". - "Ага, теперь это, оказывается, "моя" идея!"

Deine Idee ist nichts Wert. - Ha, nun ist es also plötzlich "meine" Idee!

"Твой план никуда не годится". - "Ага, теперь это, оказывается, "мой" план!"

„Dein Plan taugt nichts.“ – „Ha, nun ist es also plötzlich ‚mein‘ Plan!“

- Да, это то, что я сделаю.
- Ага, я так и сделаю.

Ja, das werde ich machen.

И когда на экране появилось письмо Фаса Ага, вопрос пришел в голову всем

Und als das Schreiben von fasa aga auf dem Bildschirm erschien, kam allen die Frage in den Sinn

"Не думаю, что Том сделает то, о чём мы его попросили". - "Ага, я тоже".

„Ich glaube nicht, dass Tom unserer Bitte nachkommen wird.“ – „Ich auch nicht.“

Они выражают какое-то… не сожаление, но какое-то сожаление: «Ага, ну, в этом мы

Sie drücken eine Art… nicht bedauernde Haltung aus, aber es ist irgendwie reumütig: „Ja, wir werden diese

- «Ты дома сейчас?» — «Ага, только что пришел».
- "Ты сейчас дома?" - "Да, только вошёл".
- "Вы сейчас дома?" - "Да, только вошли".

„Bist du jetzt zu Hause?“ – „Ja, ich bin gerade angekommen.“

«Том там с тобой сейчас?» — «Ага. Дать ему трубку?» — «Дай, пожалуйста». — «Сейчас, подожди маленько. Том, с тобой Мэри хочет поговорить».

„Ist Tom gerade bei dir?“ – „Ja, der ist da. Soll ich ihn dir geben?“ – „Ja, bitte.“ – „Alles klar. Warte mal kurz! – Tom, Maria will mit dir sprechen!“

«Том, а ты почему называешь себя Томом? Это ж ведь ненастоящее имя?» — «Ага. Настоящее имя — Томоя. Томоя стало Томо, а Томо — Томом».

„Warum nennst du dich Tom? Das ist doch gar nicht dein richtiger Name, oder?“ – „Stimmt. Mein richtiger Name lautet Tomoya. Aus Tomoya wurde Tomo, und daraus wurde Tom.“

«Том, ты не спал, когда землетрясение произошло?» — «Что? Землетрясение было?» — «Ага, после половины второго. Довольно приличный был толчок». — «Серьезно? Я спал без задних ног как обычно».

„Warst du bei dem Erdbeben wach, Tom?“ – „Wie? Es gab ein Erdbeben?“ – „Ja, kurz nach halb zwei. Es hat ganz schön gerüttelt!“ – „Echt? Ich habe ganz normal geschlafen, wie ein Murmeltier.“

«Это ведь ты переводил, Том?» — «Ага, а что?». — «„Модемизм“ — это что такое?» — «Не знаю, в оригинале так и было написано: „modemism“». — «Правда, что ли?» — «Правда. Смотри вот». — «О как. Это ж „modernism“, нет?»

„Das hier hast du doch übersetzt, oder, Tom?“ – „Ja, schon. Warum?“ – „Was ist denn Modemismus?“ – „Keine Ahnung, aber das stand so im Urtext.“ – „Echt jetzt?“ – „Ja, echt. Hier!“ – „Ha! Von wegen! Da steht ja ‚Modernismus‘!“

«Я сегодня первый раз со своим интернет-другом встречалась». — «А, это с тем Томом, про которого ты всё время рассказываешь?» — «Ага, с ним». — «Ну и как всё прошло?» — «Оказался не таким клёвым, как я надеялась».

„Gestern habe ich mich zum ersten Mal mit einem Freund, den ich im Internet kennengelernt habe, getroffen.“ – „Ah, mit diesem Tom, von dem du immer redest?“ – „Ja, genau!“ – „Und wie war’s?“ – „So gutaussehend, wie ich erwartet hatte, war er gar nicht.“