Translation of "чужие" in French

0.003 sec.

Examples of using "чужие" in a sentence and their french translations:

- Не трогай чужие вещи.
- Не трогайте чужие вещи.

- Ne touchez pas aux affaires des autres !
- Ne touche pas aux affaires des autres !

- Не вмешивайся в чужие дела.
- Не вмешивайтесь в чужие дела.
- Не лезь в чужие дела.
- Не лезьте в чужие дела.

Ne vous mêlez pas des affaires des autres.

- Не вмешивайтесь в чужие дела.
- Не лезьте в чужие дела.

Ne vous mêlez pas des affaires des autres.

Чужие зубы не болят.

- Mal d'autrui ne touche guère.
- Le malheur des fourmis fait le rire des éléphants.

Читать чужие письма невежливо.

Lire les lettres d'autrui n'est pas poli.

Не трогайте чужие вещи.

Ne touchez pas aux affaires des autres !

Не вмешивайтесь в чужие дела.

Vous ne devriez pas vous mêler des affaires des autres.

Не лезь в чужие дела.

Ne te mêle pas des affaires des autres.

Люди, продвигающие чужие продуктов, фотографирования.

Les gens qui font la promotion d'autres personnes produits, prendre des photos.

всегда вкладывать деньги в чужие деньги

investir toujours dans l'argent de quelqu'un d'autre

Не суй нос в чужие дела.

- Mêlez-vous de vos affaires.
- Occupe-toi de tes propres affaires !
- Mêle-toi de tes propres affaires !
- Ne mets pas ton nez dans les affaires des autres !

Не суй свой нос в чужие дела.

Ne mets pas ton nez dans les affaires des autres !

- Не вмешивайся в чужие дела.
- Не суй свой нос куда не надо!
- Не лезь в чужие дела.

Ne te mêle pas des affaires des autres.

Если нет собственных идей, можно просто украсть чужие.

Si on n'a pas ses propres idées, il suffit d'en voler.

Ты бы лучше не лез в чужие дела.

Tu ferais mieux de ne pas te mêler des affaires des autres.

- Мы оба здесь чужие.
- Нам двоим здесь не место.

Tous deux nous n'appartenons pas à ce milieu artificiel.

Моя жена любит совать свой нос в чужие дела.

Ma femme aime fourrer son nez dans les affaires des autres.

Мы так усердно пытаемся оправдать чужие ожидания на наш счёт,

Nous essayons tellement de répondre aux attentes que les autres ont de nous

Указывать на чужие ошибки и забывать про свои — демонстрация невежества.

Faire remarquer les erreurs des autres en oubliant les siennes propres est l'ignorance même.

Я и деньги чужие друг другу. Другими словами, я беден.

- L'argent et moi, nous sommes des étrangers ; en d'autres termes, je suis pauvre.
- L'argent et moi, ça fait deux ; autrement dit, je suis pauvre.

Любителей исправлять чужие ошибки всегда больше, чем желающих что-то сделать самостоятельно.

Il y a toujours plus de monde pour corriger les erreurs des autres que pour faire des choses par eux-mêmes.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Не суй свой нос в чужие дела.

- Mêlez-vous de vos affaires.
- Mêle-toi de tes propres affaires !

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Ты, самое главное, береги себя.
- Не суй свой нос в чужие дела.

- Ne fourre pas le nez dans un vase étranger.
- Occupe-toi de ton métier et ne te mêle pas d'un autre.
- Ne mets pas le nez dans un récipient étranger.
- Mêle-toi de ce qui te regarde.

- Не лезь в чужие дела!
- Не суй свой нос куда не надо!
- Не лезь не в своё дело.

- Mêle-toi de tes affaires.
- Occupe-toi de tes propre affaires !
- Occupez-vous de vos propres affaires !

- Я не люблю носить чужую одежду.
- Я не люблю носить одежду с чужого плеча.
- Я не люблю носить чужие вещи.

Je n'aime pas porter les vêtements de quelqu'un d'autre.

- Я не люблю носить чужую одежду.
- Я не люблю носить одежду других людей.
- Я не люблю носить одежду с чужого плеча.
- Я не люблю носить чужие вещи.

Je n'aime pas porter les vêtements de quelqu'un d'autre.