Translation of "словно" in French

0.006 sec.

Examples of using "словно" in a sentence and their french translations:

словно разматывали клейкую ленту,

comme du scotch arraché d'une boîte,

словно слышать пожарную сигнализацию,

Un peu comme entendre une alarme incendie

Он говорит словно ангел.

Il parle comme un ange.

Её волосы словно шёлк.

Ses cheveux sont comme de la soie.

Мария быстра, словно леопард.

Marie est aussi rapide qu'un léopard.

Наша культура словно одержима сексом.

Nous vivons dans une culture qui semble obsédée par le sexe.

настигают нас словно удар молнии.

qui nous frappe avec une chose merveilleuse ou terrifiante.

словно семена, на протяжении всего выступления.

et les semer tout au long de mon intervention.

словно я никогда раньше не любил,

comme si je n'avais jamais aimé,

Он говорит так, словно знал преступника.

Il parle comme s'il connaissait le criminel.

- Мы как братья.
- Мы словно братья.

Nous sommes comme des frères.

Кэн говорит так, словно всё знает.

Ken parle comme s'il savait tout.

Вы словно впечатываете их себе в память.

Elle les fait rentrer dans le cerveau.

трупы людей покрыли улицы Фритауна, словно мусор.

les rues de Freetown étaient jonchées de corps.

Всё это место словно одно большое существо.

Je sentais la présence de cette grande entité.

Он выглядел так, словно ничего не случилось.

Il semblait comme si rien n'était arrivé.

Он говорит так, словно знает этот секрет.

- Il parle comme s'il connaissait le secret.
- Il parle comme s'il connaissait ce secret.

У меня чувство, словно я теряю рассудок.

J'ai l'impression de perdre l'esprit.

Она выглядела так, словно собиралась снова заплакать.

Il semblait qu'elle était sur le point de se mettre à nouveau à pleurer.

Несколько человек тихо плакали, словно малые дети.

Quelques-uns pleuraient tout bas, comme de petits enfants.

Моя бывшая жена словно камешек в ботинке.

Mon ex-femme est un caillou dans ma chaussure.

Её ледяное молчание окружило его словно стена.

Son silence glacial l'entourait comme un mur.

Он стоял так не двигаясь, словно статуя.

- Il se tenait ainsi sans bouger, comme une statue.
- Il se tenait comme ça sans bouger, comme une statue.

ведутся так, словно мы исследуем инопланетян или НЛО.

comme si nous parlions d'extraterrestres ou d'OVNI.

Твоя сестра выглядит так благородно, словно она принцесса.

- Ta sœur a un air si noble qu'on dirait une princesse.
- Votre sœur a l'air aussi noble que si elle était une princesse.

Этот мальчик говорит так, словно он уже мужчина.

L'enfant parle comme s'il était un homme.

Я видел, как пять самолётов взлетели, словно птицы.

J'ai vu cinq avions s'envoler comme les oiseaux.

Выглядит так, словно кто-то заблевал все стены.

On dirait que quelqu'un a vomi ses tripes partout sur les murs.

- Ворона — чёрная как уголь.
- Ворон чёрный, словно уголь.

Le corbeau est aussi noir que du charbon.

Внезапно вражеские бомбы посыпались на нас, словно дождь.

Tout à coup les bombes ennemies se mirent à pleuvoir sur nous.

У меня чувство, словно за мной постоянно следят.

J'ai comme l'impression que l'on m'espionne en permanence.

Том появился внезапно, словно вырос из-под земли.

Tom apparut soudainement, comme s'il avait surgit du sol.

И это было здорово, словно она снова с нами.

On était contents. On s'est dit : "Tiens, la voilà."

Мария чувствовала себя так, словно Том раздевает её взглядом.

Mary se sentait comme si Tom essayait de la déshabiller avec ses yeux.

Ты говоришь так, словно ты не хочешь быть археологом.

- À t'entendre, on dirait que tu ne veux pas être archéologue.
- À vous entendre, on dirait que vous ne voulez pas être archéologue.

Он трясёт головой, словно у него вода в ушах.

Il remue la tête comme s'il avait de l'eau dans les oreilles.

И я сразу почувствовал, что этим жестом она словно говорит:

J'ai vite compris ce qu'elle me disait.

Я попытался встать, но моё тело было тяжёлым, словно свинец.

J'ai tenté de me lever, mais mon corps était aussi lourd que du plomb.

Они борются за свои ошибки так, словно бьются за наследство.

- Ils défendent leurs erreurs comme s'ils défendaient leur héritage.
- Elles défendent leurs erreurs comme si elles défendaient leur héritage.

Я помню этот случай так ясно, словно это было вчера.

Je me rappelle l'événement aussi clairement que s'il avait eu lieu hier.

Предательство Кена было для Тома словно удар ножом в спину.

La trahison de Ken fut pour Tom comme un coup de poignard dans le dos.

Когда я сочиняю стихотворения, слова словно приходят откуда-то извне.

Quand j'écris des poèmes, les mots viennent de quelque part hors de moi.

- Мы прямо как братья.
- Мы как братья.
- Мы словно братья.

Nous sommes comme des frères.

- Выглядело так, будто тебе не было интересно.
- Выглядело так, будто вам не было интересно.
- Выглядело так, словно тебе не было интересно.
- Выглядело так, словно вам не было интересно.
- Выглядело так, будто тебе было неинтересно.
- Выглядело так, словно тебе было неинтересно.
- Выглядело так, будто вам было неинтересно.
- Выглядело так, словно вам было неинтересно.
- Выглядело так, будто тебя это не интересовало.
- Выглядело так, будто тебя это не заинтересовало.
- Выглядело так, будто вас это не интересовало.
- Выглядело так, будто вас это не заинтересовало.
- Выглядело так, словно вас это не заинтересовало.
- Выглядело так, словно вас это не интересовало.
- Выглядело так, словно тебя это не интересовало.
- Выглядело так, словно тебя это не заинтересовало.

- Il semblait que tu n'étais pas intéressé.
- Il semblait que tu n'étais pas intéressée.
- Il semblait que vous n'étiez pas intéressé.
- Il semblait que vous n'étiez pas intéressée.
- Il semblait que vous n'étiez pas intéressés.
- Il semblait que vous n'étiez pas intéressées.

И он заплакал так, словно копил эти слезы специально для меня.

Il s'est mis à pleurer, comme s'il n'attendait que moi pour fondre en larmes.

Она говорит о Париже так, словно она была там много раз.

Elle parle de Paris comme si elle y était allée plusieurs fois.

- У неё был вид, словно после болезни.
- Она выглядела недавно переболевшей.

- Elle semblait avoir été malade.
- Il semble qu'elle ait été malade.

Ты ведёшь себя так, словно всё хорошо, но ничего не хорошо.

Tu agis comme si tout allait bien, mais rien ne va bien.

Ты почему в такой холод одеваешься так, словно сейчас середина лета?

Pourquoi tu t’habilles comme si on était en plein été alors qu’il fait si froid ?

Всё словно оцепенело от воскресной праздности и грусти, свойственной летним дням.

Tout semblait engourdi par le désœuvrement du dimanche et la tristesse des jours d'été.

Люди с удалёнными конечностями продолжают чувствовать их, словно они всё ещё там.

Les gens ayant des membres amputés continuent à les sentir comme s'ils étaient encore là.

Женщина – словно лира, доверяющая свои секреты лишь тому, кто умеет на ней играть.

La femme est une lyre qui ne livre ses secrets qu’à celui qui sait en jouer.

- Я помню, как будто это было вчера.
- Я помню, словно это было вчера.

Je m'en souviens comme si c'était hier.

и обернула его вокруг себя, словно своего рода тунику, поглядывая на меня через дырочку.

Elle s'est enroulée dedans comme si c'était une cape avant de m'observer par un interstice.

- Он всегда говорит так, словно знает всё.
- Он всегда говорит так, будто всё знает.

Il parle toujours comme s'il connaissait tout.

Вы делаете это, так как чувствуете себя, словно вы должны и виноваты в чём-то.

Car vous vous sentez obligé et coupable.

Я словно дочитал одну главу и принялся за новую. Это был приятный, спокойный, ясный день.

durant laquelle j'ai pu davantage explorer son monde. C'était une belle et calme journée.

- На душе у меня словно засияли семь солнц.
- Я почувствовал как будто во мне взошли семь солнц.

Je me sentais comme si sept soleils s'étaient levés en moi.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

Tu parles comme si tu étais le chef.

- Я чувствую себя так, словно нахожусь между молотом и наковальней.
- Я чувствую себя как между молотом и наковальней.

Je me sens comme si j'étais entre le marteau et l'enclume.

- Ты выглядишь так, будто только что из тюрьмы сбежал.
- Ты выглядишь так, словно только что сбежал из тюрьмы.

On dirait que tu viens de t'évader de prison.

- У меня такое чувство, что я этот фильм уже видел.
- У меня такое чувство, словно я уже видел этот фильм.

J’ai l’impression d’avoir déjà vu ce film.

Испанцы на своих конях, с мечами и копьями стали учинять необычайные жестокости. Вступая в деревни и селения, они не оставляли в живых ни детей, ни стариков, ни беременных женщин, ни рожениц. Им вскрывали животы и разрезали на куски, словно забивали запертых в загоне баранов. Делались ставки, кто с одного удара меча разрежет жертву пополам или кто более умело и проворно с одного удара отсечёт голову и даже кто лучше одним ударом меча вскроет человеку внутренности.

Les Espagnols, avec leurs chevaux, leurs épées et leurs lances, commencèrent à se livrer à d'étranges atrocités ; ils entrèrent dans les villages, les bourgs et les villages n'épargnant ni les enfants, ni les aînés, ni les femmes enceintes et parturientes ; ils leur ouvrirent les entrailles, les taillèrent en morceaux tels des agneaux emprisonnés dans leurs enclos. Ils firent des paris sur qui, d'un seul coup d'épée, trancherait et ouvrirait un homme en deux, ou qui, d'un seul coup, lui couperait la tête, ou même sur qui, d'un seul coup, ouvrirait mieux les entrailles d'un homme.