Translation of "поэтому" in French

0.009 sec.

Examples of using "поэтому" in a sentence and their french translations:

- Поэтому я опоздал.
- Поэтому я припозднился.
- Поэтому я и опоздал.

C'est pourquoi je suis venu en retard.

- Они поэтому умерли?
- Они поэтому погибли?

- Est-ce là pourquoi ils sont morts ?
- Est-ce là pourquoi elles sont mortes ?
- Est-ce là la raison de leurs morts ?

- Ты поэтому вернулся?
- Вы поэтому вернулись?

- Est-ce la raison de ton retour ?
- Est-ce la raison de votre retour ?

- Ты поэтому расстроен?
- Вы поэтому расстроены?

- Est-ce pour cela que tu es fâché ?
- Est-ce pour cela que vous êtes fâché ?
- Est-ce pour cela que tu es fâchée ?
- Est-ce pour cela que vous êtes fâchée ?
- Est-ce pour cela que vous êtes fâchés ?
- Est-ce pour cela que vous êtes fâchées ?

- Вы поэтому рассердились?
- Вы поэтому рассержены?

Est-ce pour cela que vous êtes fâchée ?

Наверное, поэтому.

Sûrement pour cette raison.

- Поэтому я и пошёл.
- Поэтому я и поехал.

C'est bien pour ça que j'y suis allé.

- Поэтому я тебе доверяю.
- Поэтому я вам доверяю.

- C'est pourquoi je me fie à toi.
- C'est pourquoi je me fie à vous.

Поэтому я уволилась.

Alors, j'ai donné ma démission.

Поэтому важно подстраховаться

Nous devons donc prévenir cela,

Поэтому она задумалась:

Alors elle s'est demandé :

поэтому они безопасны.

et sont donc sans risques.

поэтому приходится рисковать.

Donc, il faut s'en remettre un peu à la chance.

Поэтому спросите себя,

Donc demandez-vous :

Это не поэтому.

- Ce n'est pas la raison.
- Ça n'en est pas la raison.

Они поэтому умерли?

Est-ce là la raison de leurs morts ?

Вы поэтому рассердились?

- Est-ce pour cela que vous êtes fâché ?
- Est-ce pour cela que vous êtes fâchée ?
- Est-ce pour cela que vous êtes fâchés ?
- Est-ce pour cela que vous êtes fâchées ?

Ты поэтому рассердилась?

Est-ce pour cela que tu es fâchée ?

Ты поэтому рассердился?

Est-ce pour cela que tu es fâché ?

Вы поэтому рассержены?

- Est-ce pour cela que vous êtes fâché ?
- Est-ce pour cela que vous êtes fâchée ?
- Est-ce pour cela que vous êtes fâchés ?
- Est-ce pour cela que vous êtes fâchées ?

Ты поэтому рассержена?

Est-ce pour cela que tu es fâchée ?

Ты поэтому рассержен?

Est-ce pour cela que tu es fâché ?

Поэтому я здесь.

- C'est pourquoi je suis là.
- C'est la raison de ma présence.
- C'est la raison de ma présence, ici.

Поэтому я верю.

Donc je le crois.

Поэтому используйте Ubersuggest.

Alors utilisez Ubersuggest.

- Ты поэтому хочешь меня убить?
- Вы поэтому хотите меня убить?

- Est-ce pour cela que tu veux me tuer ?
- Est-ce pour cela que vous voulez me tuer ?

- Он болен. Поэтому его нет.
- Он болеет. Поэтому его нет.

Il est malade. C'est pourquoi il n'est pas ici.

- Я устал, поэтому не пошёл.
- Я устал, поэтому не поехал.

J'étais fatigué, c'est pour cela que je n'y suis pas allé.

- Поэтому я ему и позвонил.
- Поэтому я ей и позвонил.

C'est pour ça que je lui ai téléphoné.

- Поэтому нам нужен именно ты.
- Поэтому нам нужна именно ты.

C'est pourquoi c'est toi que nous voulons.

- Поэтому я и не пришёл.
- Поэтому я и не приехал.

C'est pourquoi je ne suis pas venu.

Поэтому культивируйте здоровые эмоции.

C'est essentiel de cultiver ces émotions.

Поэтому я начала размышлять:

J'ai donc commencé à me dire :

Поэтому она будет продолжаться.

Pour cette raison, je vais persévérer.

Поэтому я не шевелюсь.

Ne bougez pas.

Поэтому он начал рычать.

C'est pour ça qu'il grogne.

И поэтому я здесь.

C'est pour cela que je suis ici.

Поэтому мы построили модель,

Alors on a créé un modèle,

Поэтому, когда Махари уходил,

Quand Mahari partait,

поэтому ветер не дул

donc le vent ne soufflait pas

поэтому, когда взойдет солнце

donc quand le soleil se lève

поэтому они снова смотрят

alors ils regardent à nouveau

Поэтому очень важно учиться.

C'est pourquoi l'enseignement est très important.

Я здесь не поэтому.

- Ce n'est pas pour cela que je suis là.
- Ce n'est pas ma raison d'être ici.
- Ce n'est pas à cause de cela que je suis ici.

Поэтому мы часто ссоримся.

C'est pourquoi nous nous querellons souvent.

Мы поэтому и развелись.

C'est la raison pour laquelle nous avons divorcé.

Я поэтому и опоздал.

C'est pourquoi je suis en retard.

Поэтому я и позвонил.

- C'est pourquoi j'ai appelé.
- C'est pour ça que j'ai appelé.

Я поэтому и пришёл.

C'est pour ça que je suis venu.

Вот поэтому я здесь.

C'est pour ça que je suis là.

Поэтому мы должны драться.

C'est pourquoi nous devons nous battre.

И поэтому короткий эффективен.

Et c'est pourquoi court est efficace.

поэтому по этой причине,

donc pour cette raison,

Поэтому он должен течь.

Donc ça doit couler.

- Поэтому я тебе его и даю.
- Поэтому я тебе её и даю.
- Поэтому я вам его и даю.
- Поэтому я вам её и даю.

- C'est pourquoi je vous le donne.
- C'est pour cela que je vous la donne.
- C'est pourquoi je te la donne.
- C'est pour ça que je te le donne.

- Я устала и поэтому пошла спать.
- Я устал и поэтому пошёл спать.
- Я была уставшая и поэтому пошла спать.
- Я был уставший и поэтому пошёл спать.

Comme j'étais fatigué, je suis allé au lit.

- Вот почему я спросил.
- Поэтому я и спросил.
- Я поэтому и спросил.

C'est pour ça que j'ai demandé.

- Поэтому я за тебя и беспокоюсь.
- Поэтому я за вас и беспокоюсь.

- C'est pourquoi je me fais du souci pour toi.
- C'est pourquoi je me fais du souci pour vous.

- Вы поэтому взяли меня на работу?
- Ты поэтому взял меня на работу?

Est-ce pour cela que vous m'avez embauché ?

Поэтому большая проблема нашего времени —

Le grand défi de notre époque est :

Поэтому важно быть в курсе.

C'est pour ça qu'être conscient est essentiel.

Поэтому решил изучать питание человека.

J'ai donc décidé d'étudier la nutrition humaine.

И поэтому истинные их причины

et donc leurs causes véritables

Поэтому, буквально, мужчины правят миром.

Donc, littéralement, les hommes « dominent » le monde,

Поэтому я ничего не сказала.

Donc je n'ai rien dit.

поэтому я сделал нечто другое.

alors j'ai fait autre chose.

Поэтому я «подтянула» свою учёбу,

J'ai rattrapé mon retard dans mon éducation,

поэтому мы должны спрашивать себя:

donc on devrait se demander à nous-même,

поэтому переохлаждение уже не угрожает.

donc je ne risque plus l'hypothermie.

Может, поэтому я немного предвзят,

Peut-être que cela me rend un peu biaisé,

Поэтому после нескольких бессонных ночей

Après plusieurs nuits blanches,

и поэтому я запустил Twitch —

et c'est pourquoi j'ai lancé Twitch –

Поэтому моё любимое средство — абстракция.

Voilà pourquoi, en tant qu'artiste, l'abstraction est mon outil préféré.

Поэтому я придумала нулевое свидание.

J'ai donc inventé le rendez-vous zéro.

Поэтому я предлагаю начать экономить.

Voyez-vous, je préfèrerais que nous apprenions la frugalité.

Поэтому, помимо развития проактивных решений,

En plus de promouvoir ces solutions proactives,

Поэтому это состояние называется микрогравитация.

On appelle cela la « microgravité ».

Поэтому нужно максимально облегчить груз.

Il faut donc voyager très léger.

Поэтому тут точно задействована физика —

Il y a de la physique qui se produit ici --

поэтому путешествие в прошлое необходимо

donc un voyage dans le passé est nécessaire

поэтому был использован спиральный метод

donc une méthode en spirale a été utilisée

Поэтому я приглашаю всех серьезно

J'invite donc tout le monde au sérieux

поэтому они не едят тлю

donc les feuilles ne mangent pas de morceaux

Поэтому их так сложно найти.

Cela les rend très difficiles à trouver.

И именно поэтому должна сказать,

Et pour cette raison, je dois vous avouer

Дорога обледенела, поэтому будь осторожен.

La route est verglacée, alors fais attention.

Мы разве не поэтому здесь?

N'est-ce pas là la raison de notre présence ici ?

Думаю, поэтому Том и здесь.

Je pense que c'est pour ça que Tom est là.

Публика глупа, поэтому публика заплатит.

Le public est stupide, donc le public paiera.

Ты поэтому хочешь меня убить?

Est-ce pour cela que tu veux me tuer ?

Именно поэтому я вынужден дрочить.

C'est pour ça que je suis obligé de me branler.

Поэтому я и не женат.

C'est pourquoi je suis célibataire.

Я Вам поэтому и позвонил.

C'est pourquoi je vous ai appelé.