Translation of "несмотря" in French

0.010 sec.

Examples of using "несмотря" in a sentence and their french translations:

Несмотря на поджидающих хищников.

et les rapaces qui guettent.

- Я люблю его, несмотря на его недостатки.
- Я люблю её, несмотря на её недостатки.
- Я люблю его, несмотря на недостатки.
- Я люблю её, несмотря на недостатки.

Malgré ses défauts, je l'aime.

- Он прибыл вовремя, несмотря на дождь.
- Он приехал вовремя несмотря на дождь.

Il est arrivé à l'heure malgré la pluie.

- Люблю его, несмотря на его ошибки.
- Люблю его, несмотря на его недостатки.

Je l'aime malgré ses défauts.

Но, несмотря на успех «Дурнушки»,

Malgré le succès de « Ugly Betty »,

Но несмотря на такое многообразие...

Mais malgré la vaste biodiversité,

И это несмотря на то,

en dépit du fait

даже несмотря на наши разногласия.

même si nous étions en désaccord.

несмотря на них они владели

malgré eux, ils possédaient

Он начал, несмотря на дождь.

Il a commencé, malgré la pluie.

Несмотря на солнце, было холодно.

Bien que le soleil brille, il faisait froid.

Я вышел, несмотря на дождь.

- Je suis sorti malgré la pluie.
- Je suis sortie, malgré la pluie.

Он вышел несмотря на шторм.

Il sortit en dépit de la tempête.

Я пойду, несмотря на погоду.

J'y vais, quel que soit le temps.

Они пришли, несмотря на дождь.

Ils vinrent malgré la pluie.

Несмотря на бедность, он радовался.

Bien qu'il soit pauvre il est heureux.

- Я люблю его, несмотря на его недостатки.
- Я люблю её, несмотря на её недостатки.

Je l'aime malgré ses défauts.

- Он мне нравится, несмотря на свои недостатки.
- Он мне нравится, несмотря на его недостатки.

Il me plaît en dépit de ses imperfections.

- Я люблю его несмотря ни на что.
- Я люблю её несмотря ни на что.

Je l'aime malgré tout.

Несмотря на холод, мед не заморожен.

Malgré le froid, leurs réserves n'ont pas gelé.

Встреча состоится, несмотря на погодные условия.

La rencontre aura lieu quel que soit le temps.

Празднование состоялось, несмотря на плохую погоду.

Le groupe se mît en marche, en dépit du mauvais temps.

Мэри продолжала работать несмотря на болезнь.

Mary a continué à travailler malgré sa maladie.

Он вышел несмотря на наши рекомендации.

Il est sorti en dépit de nos recommandations.

Он приехал вовремя несмотря на дождь.

Il est arrivé à l'heure malgré la pluie.

Он пришёл, несмотря на плохую погоду.

Il est venu en dépit du mauvais temps.

Несмотря на преклонный возраст, он здоров.

Bien qu'il soit très vieux, il est fort.

Он прибыл вовремя, несмотря на дождь.

Celui-ci est arrivé à l'heure malgré la pluie.

Он пришёл несмотря на сильный снегопад.

Il vint, en dépit de la lourde chute de neige.

Несмотря на дождь, мы решили уйти.

Bien qu'il pleuve, nous nous décidons à sortir.

Несмотря ни на что он пришёл.

Malgré tout, il est venu.

Несмотря на идентичность их последовательностей ДНК,

Même si leurs séquences ADN sont exactement les mêmes,

Он пришел, несмотря на сильный снегопад.

Il vint, en dépit de l'épaisse neige.

Несмотря на холод, погода была прекрасная.

Malgré le froid, le temps était superbe.

Вы пришли, несмотря на мой запрет.

- Vous êtes venu malgré mon interdiction.
- Vous êtes venue malgré mon interdiction.
- Vous êtes venues malgré mon interdiction.
- Vous êtes venus malgré mon interdiction.
- Tu es venue malgré mon interdiction.
- Tu es venu malgré mon interdiction.

Мы ходили гулять, несмотря на дождь.

Nous avons fait une promenade malgré la pluie.

Несмотря ни на что, Том счастлив.

Malgré tout, Tom est heureux.

Он преуспел, несмотря на все трудности.

Il a réussi malgré toutes les difficultés.

Мэри хотела выйти, несмотря на дождь.

Marie voulait sortir malgré la pluie.

это необходимость, несмотря ни на что.

c'est une nécessité, quoi qu'il arrive.

- Я люблю его, несмотря на все его недостатки.
- Я люблю её, несмотря на все её недостатки.

Je l'aime en dépit de tous ses défauts.

- Несмотря на все его недостатки, он мне нравится.
- Несмотря на все её недостатки, она мне нравится.

Malgré tous ses défauts, je l'apprécie.

- Несмотря на все наши усилия, ситуация не улучшилась.
- Несмотря на все наши усилия, положение не улучшилось.

En dépit de tous nos efforts, la situation ne s'est pas améliorée.

Несмотря на то, что это называется сменой,

Même si cela s'appelle « mélange »,

несмотря на то, что моё зрение идеально.

même si ma vue est parfaite.

Она следует материнскому инстинкту. Несмотря на опасность.

L'instinct maternel la pousse. Malgré le danger.

Несмотря на внешность... ...это наш дальний родственник.

Malgré son apparence, c'est en fait notre cousine éloignée.

Несмотря на доказательства, связывающие терроризм и фальсификацию,

Mais malgré le lien évident entre le terrorisme et la contrefaçon,

тогда я говорю это, несмотря на последствия.

je le dis, peu importe les conséquences.

Девочка пошла в школу, несмотря на болезнь.

- La jeune fille est allée à l'école bien qu'elle soit malade.
- La fille est allée à l'école malgré sa maladie.
- La fille se rendit à l'école en dépit de son affection.

Он пошел на работу, несмотря на простуду.

Même s'il avait un rhume, il est allé au travail.

Несмотря на усталость я всё-таки пришёл.

Malgré ma fatigue je suis quand même venu.

Несмотря на всё его богатство, он несчастен.

Malgré son opulence, il est malheureux.

Он пошел на улицу, несмотря на дождь.

Il sortit malgré la pluie.

Несмотря на дождь, дети пошли в школу.

Malgré la pluie les enfants sont allés à l'école.

Несмотря на дождь, игра не была отменена.

Malgré la pluie, le match n'a pas été annulé.

Несмотря на интенсивное движение, мы прибыли вовремя.

En dépit de la circulation dense, nous arrivâmes à l'heure.

Я люблю его, несмотря на его недостатки.

- Je l'aime, malgré ses défauts.
- Je l'aime malgré ses défauts.
- Malgré ses défauts, je l'aime.

Несмотря на богатства, он не был счастливым.

Bien qu'il fût riche, il n'était pas heureux.

Несмотря на бедность, они вырастили семерых детей.

Bien qu'ils étaient pauvres, ils ont élevé sept enfants.

Несмотря на его ошибки, все его уважают.

Malgré toutes ses fautes, il est respecté par tout le monde.

Мы вышли на улицу, несмотря на дождь.

- Nous sommes sortis, malgré la pluie.
- Nous sommes sorties malgré la pluie.

Несмотря на мой совет, он не передумает.

Malgré mon conseil, il ne changera pas d'avis.

Они продолжили бороться, несмотря на полученные ранения.

Bien que blessés, ils continuèrent de se battre.

Я люблю её несмотря ни на что.

Je l'aime malgré tout.

Я люблю его несмотря ни на что.

Je l'aime malgré tout.

Несмотря на все свое богатство, он скуп.

Malgré toute sa richesse, il n'est pas généreux.

Несмотря на летнее время, вечер был холодный.

C'était une soirée fraîche, alors que c'était l'été.

Несмотря на болезнь, Мэри идёт на работу.

Bien que Marie soit malade, elle va travailler.

Несмотря на плохую погоду, Том сажает капусту.

Malgré le mauvais temps, Tom plante des choux.

Я отвечу, несмотря ни на что, обещаю.

Je répondrai à n'importe quoi, je le promets.

Как видите, несмотря на моё наивное подростковое бунтарство,

Ainsi, malgré ma réticence naïve quand j'étais adolescent,

Несмотря на то, что у меня хроническая усталость,

Même si je suis continuellement exténué,

Несмотря на все это, все, что мы знаем,

Malgré tout cela, tout ce que nous savons c'est

Я вышел несмотря на то, что шёл дождь.

- Je sortis, bien qu'il plut.
- Je suis sorti, bien qu'il plut.

Несмотря на то, что здесь Том, я остаюсь.

Bien que Tom soit présent, je reste.

Несмотря на все свои неудачи, он остаётся оптимистом.

Malgré tous ses revers, il demeure optimiste.

Несмотря на возраст, он всё ещё молод духом.

Malgré son âge, il est resté jeune d'esprit.

Несмотря на всё их богатство, они были несчастливы.

Malgré toute leur richesse, ils étaient malheureux.

Несмотря на все его богатства, он абсолютно несчастен.

Même avec toute sa richesse, il n'est point heureux.

Несмотря на неопытность, он выиграл, благодаря своей быстроте.

Il a gagné malgré sa maladresse grâce à sa rapidité.

Я люблю его, несмотря на все его недостатки.

Je l'aime malgré tous ses défauts.

Несмотря на важность сна, его цель остается загадкой.

Malgré l'importance du sommeil, son intérêt est un mystère.

Я отвечу на него, несмотря ни на что.

Je vais y répondre, peu importe quoi.

- Несмотря на его недостатки, я не могу его не любить.
- Несмотря на её недостатки, я не могу её не любить.

Je ne peux pas m'empêcher de l'aimer malgré ses défauts.