Translation of "Приходится" in French

0.015 sec.

Examples of using "Приходится" in a sentence and their french translations:

- Нам часто приходится ждать.
- Часто приходится ждать.

On a souvent à attendre.

поэтому приходится рисковать.

Donc, il faut s'en remettre un peu à la chance.

Курицам приходится ещё хуже.

C'est encore pire pour les femelles.

Актёру приходится заучивать роль.

Un acteur doit mémoriser son texte.

Нам часто приходится ждать.

On a souvent à attendre.

- Тебе очень часто приходится это делать?
- Вам очень часто приходится это делать?

- Dois-tu faire ça très souvent  ?
- Devez-vous faire ceci très souvent ?

Мне приходится кормить шесть ртов.

J'ai six bouches à nourrir.

Мне приходится содержать большую семью.

Je dois entretenir une grande famille.

Им приходится работать из дома.

Ils doivent travailler à domicile.

Ему приходится работать из дома.

Il doit travailler à domicile.

Ей приходится работать из дома.

Elle doit travailler à domicile.

- Жаль, что мне приходится тебе это говорить.
- Жаль, что мне приходится вам это говорить.

- J'aimerais ne pas avoir à vous dire ça.
- J'aimerais ne pas avoir à te dire ça.

Тому приходится делить комнату с братом.

Tom doit partager une chambre avec son frère.

Солдату часто приходится сталкиваться с опасностью.

Un soldat doit souvent confronter le danger.

Мэри самой приходится шить себе одежду.

Marie doit fabriquer ses propres vêtements.

Сожалею, что мне приходится это говорить.

Je regrette de dire cela.

Мой день рождения приходится на воскресенье.

Mon anniversaire tombe un dimanche.

Мне тоже приходится это иногда делать.

Je dois aussi faire ça de temps en temps.

Иногда приходится идти, чтобы не отстать.

Il faut parfois y aller pour ne pas s'éloigner.

- Он молод, но ему приходится кормить большую семью.
- Он молод, но ему приходится содержать большую семью.

Il est jeune, mais il doit faire vivre une grande famille.

- Его семье приходится жить на его небольшой доход.
- Её семье приходится жить на её небольшой доход.

Sa famille doit vivre de son petit revenu.

Но иногда нам приходится отстаивать свои интересы.

Mais parfois, c'est nous que nous devons défendre.

а ученикам не приходится покидать свои сообщества.

sans qu'ils aient à quitter leur communauté.

Мне приходится жить на очень маленькую пенсию.

Je dois vivre d'une très petite pension.

Мне приходится вставать рано, даже по воскресеньям.

Je dois me lever tôt, même le dimanche.

Есть обстоятельства, когда нам приходится скрывать правду.

Il y a des circonstances où nous sommes obligés de dissimuler la vérité.

На каждые два дома приходится одна машина.

Il y a une voiture pour deux maisons.

Девушкам приходится иметь дело с предвзятостью и дискриминацией,

Les filles sont confrontées aux préjugés et à la discrimination.

Но для этого им приходится преодолевать невероятные препятствия,

Mais ils font face à de gros défis qu'ils doivent surmonter pour y arriver

В том, кто будет избран, не приходится сомневаться.

Il n'y a aucun doute quant à savoir qui sera élu.

- Нам надо это сделать.
- Нам приходится это делать.

Nous devons faire ceci.

- Тому надо это сделать.
- Тому приходится это делать.

Tom doit faire cela.

В этом году Валентинов день приходится на четверг.

Cette année, la Saint-Valentin tombe un jeudi.

Нам приходится обходиться тем, что у нас есть.

Nous devons nous débrouiller avec ce que nous avons.

Ему приходится покупать штаны, потому что он похудел.

Il doit acheter des pantalons parce qu'il a maigri.

- Мне каждый день приходится ехать по городу на работу.
- Мне каждый день приходится ехать по городу, чтобы добраться на работу.
- Мне каждый день приходится ехать по городу, чтобы попасть на работу.

- Je dois traverser la ville tous les jours pour aller travailler.
- Je dois traverser la ville tous les jours pour aller au travail.

За всё, что легко получается, приходится очень дорого платить.

Pour tout ce qui peut être facilement obtenu, nous devons payer cher.

Большинству людей приходится работать, чтобы зарабатывать себе на жизнь.

La plupart des gens doivent travailler pour gagner leur vie.

Тому каждый день приходится говорить на работе по-французски.

Tous les jours, Tom doit parler français au travail.

Пока что мне приходится делить эту комнату с другом.

Pour le moment, je dois partager cette pièce avec mon ami.

но это проще, вы не приходится беспокоиться о запасах,

mais c'est plus facile, tu ne le fais pas avoir à se soucier de l'inventaire,

Собранные осенью запасы еды истощены. Приходится искать пищу холодной ночью.

Les réserves de nourriture accumulées à l'automne sont épuisées. Elle doit chercher à manger dans la nuit glaciale.

- Актёру приходится заучивать роль.
- Актёр должен запоминать текст своей роли.

Un acteur doit mémoriser son texte.

- Хотел бы я не работать.
- Жаль, что мне приходится работать.

J'aimerais ne pas avoir à travailler.

Зарплата у него такая маленькая, что ему приходится брать подработки.

Son salaire est si bas qu'il doit prendre des petits boulots.

Работа для меня более интересна, когда приходится работать с людьми.

Un travail avec des gens m'intéresse davantage.

Если ты говоришь правду, то тебе не приходится ничего припоминать.

Si vous dites la vérité, vous n'avez pas besoin de vous rappeler de quoi que ce soit.

На месяц до рождества всегда приходится пиковая нагрузка в магазинах.

Le mois qui précède Noël est une période de l'année très chargée pour les magasins.

к сожалению, им приходится приезжать в центры города, чтобы прокормить живот

malheureusement, ils doivent venir dans les centres-villes pour se nourrir l'estomac

Так как я сломал обе ноги, мне приходится ходить на костылях.

Depuis que je me suis cassé les deux pieds, je marche avec des béquilles.

Нелегко решать, что правильно, а что нет, но приходится это делать.

C'est une tâche difficile, choisir ce qui est « bon » ou « mauvais », mais il faut le faire.

- Мой день рождения приходится на воскресенье.
- Мой день рождения выпадает на воскресенье.

Mon anniversaire tombe un dimanche.

Мне приходится носить беруши, чтобы заглушить весь шум от стройки по соседству.

Je dois porter des bouchons d'oreilles pour étouffer tout le bruit du chantier de construction d'à côté.

- Мне надо это сделать.
- Я должен это сделать.
- Мне приходится это делать.

Je dois le faire.

Узы брака столь тяжелы, что нести их приходится вдвоем, а иногда и втроем.

Les chaînes du mariage sont si lourdes qu'il faut être deux pour les porter. Quelquefois trois.

У Тома аллергия на некоторые продукты, так что ему приходится быть осторожным в еде.

Tom fait des allergies alimentaires, alors il doit faire attention à ce qu'il mange.

- Он отчаялся жениться.
- Он отчаянно хотел жениться.
- Он был в отчаянии, что приходится жениться.

Il était désespéré de se marier.

- На её помощь нельзя рассчитывать.
- На его помощь нельзя рассчитывать.
- На его помощь рассчитывать не приходится.
- На её помощь рассчитывать не приходится.
- На его помощь рассчитывать нельзя.
- На её помощь рассчитывать нельзя.

On ne peut pas compter sur son aide.

Эта работа хорошо оплачивается, но, с другой стороны, мне приходится работать по 12 часов в день.

Le boulot paie bien, mais d'un autre coté, je dois travailler douze heures par jour.

Моя сестра любит присматривать за моим сыном, но мне всё равно приходится каждый раз менять ему подгузник.

Certes, ma sœur surveille volontiers mon fils, mais c'est tout de même toujours moi qui dois le langer.

Моя школа большая, поэтому во время пятиминутной перемены мне приходится добираться от одного класса до другого бегом.

Comme mon école est grande, je dois courir pendant les pauses de cinq minutes pour aller d'une salle de classe à une autre.

- Я представить себе не могу, что ты сейчас переживаешь.
- Я представить себе не могу, что вы сейчас переживаете.
- Я представить себе не могу, через что тебе приходится проходить.
- Я представить себе не могу, через что вам приходится проходить.

- Je n'arrive pas à imaginer ce que tu traverses.
- Je n'arrive pas à imaginer ce que vous traversez.

- Тому надо возвращаться в Австралию.
- Тому надо вернуться в Австралию.
- Тому приходится возвращаться в Австралию.
- Том должен вернуться в Австралию.

- Tom doit rentrer en Australie.
- Tom doit retourner en Australie.

- Тут надо часами круги наматывать, чтобы найти место для парковки.
- Тут часами приходится круги наматывать, чтобы найти место для парковки.

Ici, il faut tourner pendant des heures pour trouver une place de stationnement.

- Рождество выпадает в этом году на воскресенье.
- В этом году Рождество выпадает на воскресенье.
- В этом году Рождество приходится на воскресенье.

Noël tombe un dimanche cette année.

- Я должен всегда одевать галстук из-за своей работы.
- Я должна всегда одевать галстук из-за своей работы.
- Из-за работы мне всё время приходится носить галстук.

Je dois toujours porter une cravate à cause de mon travail.

- Ты не можешь рассчитывать на его помощь.
- На его помощь нельзя рассчитывать.
- Вы не можете рассчитывать на его помощь.
- На его помощь рассчитывать не приходится.
- На его помощь рассчитывать нельзя.

On ne peut pas compter sur son aide.