Translation of "смысле" in English

0.008 sec.

Examples of using "смысле" in a sentence and their english translations:

В каком смысле?

What do you mean?

- В каком-то смысле ты прав.
- В некотором смысле Вы правы.
- В некотором смысле ты прав.
- В каком-то смысле вы правы.

In a sense, you are right.

Нет... В смысле, да.

No... I mean, yes.

- В каком-то смысле ты прав.
- В некотором смысле ты прав.

In some sense, you are right.

История будущего — в прямом смысле.

Now, future history is basically just what it sounds like.

В смысле, ты не знаешь?

What do you mean, you don't know that?

В некотором смысле Вы правы.

You are right in a way.

Я не в этом смысле.

I didn't mean it like that.

Я не в буквальном смысле.

I didn't mean that literally.

В некотором смысле вы правы.

You're right in a sense.

Я думал о смысле жизни.

I've been thinking about the meaning of life.

- В каком-то смысле ты был прав.
- В каком-то смысле ты была права.

In a way, you were right.

Очень забавно… в каком-то смысле!

Very funny… in a sort of way!

вовсе не сироты в общепринятом смысле.

are not orphans in the traditional sense.

В каком-то смысле это так.

- It is true in a sense.
- In a sense, it is true.
- In a sense, it's true.

В смысле зарплаты это потрясающая работа.

In terms of salary, that job is fantastic.

В каком-то смысле он прав.

His opinion is right to some extent.

В каком-то смысле это правда.

- It is true in a sense.
- In a sense, it is true.
- In a sense, it's true.

В каком-то смысле Вы правы.

In a way, you are right.

Добро пожаловать, заключённые... В смысле, приглашённые.

Welcome, prisoners... I mean, guests.

Ты забыл об истинном смысле Рождества?

Have you forgotten the true meaning of Christmas?

- В каком-то смысле, жизнь всего лишь сон.
- В каком-то смысле, жизнь только сон.

- In a sense, life is only a dream.
- In a sense, life is but a dream.

Вам в прямом смысле слова не жаль.

You are quite literally not sorry.

в смысле руку вместе с этими часами.

That is, they'll cut off your arm along with the watch.

В интеллектуальном смысле этот крах действительно произошёл.

And intellectually, it did collapse.

Париж в каком-то смысле центр мира.

- Paris is the center of the world, in a way.
- In a sense, Paris is the center of the world.

В широком смысле, человек - это тоже животное.

Man is also an animal in a broad sense.

В каком-то смысле, жизнь только сон.

In a sense, life is but a dream.

В каком-то смысле вы были правы.

In a way, you were right.

В переносном смысле это уже не употребляется.

The figurative meaning is no longer in current use.

образно и в буквальном смысле слова проделать дырку

is literally, and then figuratively, poke a hole

Стресс в буквальном смысле может украсть ваши эстрогены,

Stress can literally steal your estrogens,

И не в каком-то абстрактном, общем смысле.

And I do not mean that in some abstract, generic sense.

…в каком-то странном смысле мне стало легче.

I mean, in some crazy way, it was a relief.

- Нет... То есть да.
- Нет... В смысле, да.

No... I mean, yes.

Он глупый в самом полном смысле этого слова.

He is literally stupid.

Ты когда-нибудь задавался вопросом о смысле жизни?

Do you ever think about the meaning of life?

Другими словами, ты должен усомниться в здравом смысле.

In other words, you should doubt common sense.

В этом возрасте я начал задумываться о смысле жизни.

At this age, the meaning of life began to interest me.

Он доктор наук, а не доктор в смысле "врач".

He's a Phd-doctor, not a doctor-doctor.

Это научно-популярная книга в лучшем смысле этого слова.

This book is 'popular science' in the best meaning of the word.

Это хорошее правило в том смысле, что оно сохраняет гармонию,

It's a good rule in that it preserves harmony,

Он в буквальном смысле заставил своих министров погрузиться на дно,

He literally took his ministers scuba diving, as it were,

В каком-то смысле это был необычный и странный вояж,

So in a way it's been quite a unique and weird journey

Мы все интересуемся историей. В некотором смысле мы все историки.

All of us have an interest in history. In a sense, we are all historians.

- В некотором смысле Вы правы, но у меня всё ещё есть сомнения.
- В каком-то смысле ты прав, но я всё ещё сомневаюсь.

- In a way you are right, but I still have doubts.
- In a way you're right, but I still have doubts.

Я в буквальном смысле упала на пол и стала осматривать комнату

I literally ducked and looked around the room

Он думает, что жизнь в каком-то смысле похожа на путешествие.

He thinks that life is like a voyage in a sense.

Проект был успешным в том смысле, что он привлек всеобщее внимание.

The project was successful in the sense that it drew the attention of everyone.

«Ты ведь не любишь сашими, да?» — «В смысле? Я сашими обожаю!»

"You must not like sashimi, right?" "What do you mean? I love sashimi!"

Япония зависит от Ближнего Востока в смысле поставок нефти на 70%.

Japan depends on the Middle East for 70% of oil it consumes.

- "Том - плохой человек". - "В каком смысле?"
- "Том - плохой человек". - "Чем это?"

"Tom is a bad person." "In what way?"

- Что ты имеешь в виду?
- Что Вы имеете в виду?
- Вы о чём?
- Ты о чём?
- В каком смысле?
- В смысле?
- Что вы имеете в виду?

What do you mean?

в некотором смысле, мы можем назвать это мусорным баком нашей солнечной системы.

in a way, we can actually call it the dumpster of our solar system.

В каком-то смысле, я хотел, чтобы ты сказал об этом раньше.

I kind of wished you'd mentioned that before.

- Что значит: ты едешь в Бостон?
- В смысле, ты едешь в Бостон?

What do you mean you're going to Boston?

- Метафорический смысл уже не в ходу.
- В переносном смысле это уже не употребляется.

The figurative meaning is no longer in current use.

После неудачной операции на желчном пузыре пациента в прямом и переносном смысле переполняла желчь.

After the botched gallbladder surgery, the patient was filled with bile, both figuratively and literally.

Промышленности в том смысле, какой мы её знаем сегодня, в те времена не существовало.

Industry as we know it today didn't exist in those days.

Мария считает себя подругой Тома, но подруга она для него лишь в дружеском смысле.

Mary thinks that she's Tom's girlfriend, but for Tom, she's just a friend.

Наши учителя говорят, что наша школа - лучшая в штате, и они правы в некотором смысле.

Our teachers say ours is the best school in the state, and in a way, it is.

Это кажется странным выбором для стихотворения, потому что это в каком-то смысле стихотворение о самоубийстве.

It seems a strange choice for a poem because it is, in a way, a suicide poem.

«У тебя шутки, прямо как у Тома!» — «Это в каком смысле?» — «В таком, что они попросту несмешные!»

"You tell jokes like Tom." "What's that supposed to mean?" "They're just not funny."

Цугцванг - немецкое слово, в шахматном смысле означающее примерно следующее: обязанность сделать ход, что ведёт к проигрышу партии.

"Zugzwang" is a German word which, with reference to chess, means more or less the following: "obligation to make a move and, consequently, to lose the game".

Поэтому мы должны были помогать друг другу, и в этом смысле связь с моей младшей сестрой была крепкой.

Therefore we had to help each other and in that way the bonds between me and my sister were strong.

- В каком смысле, ты не знаешь?
- Как это ты не знаешь?
- Что значит, ты не знаешь?!
- Что значит, вы не знаете?!

What do you mean you don't know?!

Я не расист, но они приходят красть у нас женщин и насиловать нашу работу. В смысле, насиловать наших женщин и красть у нас работу.

I'm not a racist, but they're coming to steal our women and rape our jobs. I mean, rape our women and steal our jobs.

- В некотором роде это похоже на футбол, в который играют в наши дни.
- В каком-то смысле это было похоже на футбол, в который играют в наши дни.

It was similar in some ways to soccer which is played today.

«Линк, ты мне нужен». — «Наконец-то! Снимаю одежду!» — «Не в этом смысле, глупыш. Сегодня у отца день рождения!» — «У короля есть день рождения?!» — «Да. Ты займёшься убранством, а я приглашу гостей!»

"Link, I need you." "Finally! I'll take off my clothes!" "Not in that sense, silly. Today is Father's birthday!" "The King has a birthday?!" "Yes. You'll be in charge of the decorations and I'll invite the guests!"

«Рассказ был таким смешным, что я буквально умер со смеху». – «И как тогда ты сейчас со мной разговариваешь?» – «Конечно, я не умер на самом деле, это просто фигура речи». – «Значит, ты говоришь, что употребил "буквально" в переносном смысле». – «Как видишь. Тебя это коробит?» – «Нет, просто забавно, что язык может измениться до такой степени, что слово становится собственным антонимом».

"That story was so funny I literally died from laughter." "Then how come you're talking to me now?" "Of course, I didn't actually die, it was just a figure of speech." "So you're saying you used 'literally' in a figurative way." "Apparently. Got a problem with that?" "No, just finding it amusing that language can twist to the point that a word comes to mean its own opposite."