Translation of "нужды" in English

0.011 sec.

Examples of using "нужды" in a sentence and their english translations:

- Нет нужды лгать.
- Нет нужды врать.

There's no need to lie.

военные нужды...

military...

достаток лучше нужды,

abundance is better than want,

Нет нужды кричать.

There's no need to yell.

Нет нужды скрывать.

There's no need to hide.

- Нужды многих перевешивают нужды немногих.
- Потребности многих перевешивают потребности нескольких.

The needs of the many outweigh the needs of the few.

Тебе нет нужды спешить.

You don't have to hurry.

Нет нужды торопить события.

There's no need to rush things.

Тебе нет нужды извиняться.

There's no need for you to apologize.

Наши нужды Богу известны.

God knows what we need.

Тому нет нужды беспокоиться.

Tom doesn't have to worry.

Том, нет нужды извиняться.

- Tom, it's not necessary to apologize.
- Tom, no need to be sorry.
- Tom, there's no need to apologize.
- Tom, it isn't necessary to apologize.
- Tom, there isn't any need to apologize.

- Тебе не нужно стыдиться.
- Тебе нет нужды стыдиться.
- Вам нет нужды стыдиться.

You have no need to be ashamed.

Тебе нет нужды здесь оставаться.

There is no need for you to stay here.

Вроде бы нет нужды спешить.

- There seems no need to hurry.
- There seems to be no need to hurry.

Нет нужды делать поспешные выводы.

There is no need to draw a hasty conclusion.

Нет нужды плакать как ребёнок.

There's no need to cry like a baby.

Из нужды нужно делать добродетель.

Make a virtue of necessity.

Вам нет нужды извиняться, Том.

- You don't have to apologize, Tom.
- You don't need to apologize, Tom.

Тебе нет нужды жалеть Тома.

You don't need to feel sorry for Tom.

Нет нужды рекламировать хорошее вино.

There's no need to advertise a good wine.

Мне не было нужды ему говорить.

I didn't need to tell him.

Нам нет нужды разговаривать с Томом.

We don't need to talk to Tom.

Мне нет нужды с вами говорить.

I don't need to talk to you.

- Паниковать рано.
- Пока нет нужды паниковать.

There's no need to panic yet.

Нет нужды проводить такие тонкие различия.

There's no need of making such fine distinctions.

Я не видел в этом нужды.

I didn't see the need for it.

Ты выручал меня в час нужды.

You were my savior in times of need.

Архитектор приспособил дом под нужды пожилых людей.

The architect adapted the house to the needs of old people.

Нет нужды изучать теологию, чтобы быть верующим.

You don't have to study theology to be a believer.

Он внёс много денег на нужды искусства.

He contributed a lot of money for the sake of art.

Нет нужды говорить, что здоровье превыше богатства.

It is needless to say health is above wealth.

Бюрократия ширится, чтобы удовлетворить нужды расширяющейся бюрократии.

The bureaucracy is expanding to meet the needs of an expanding bureaucracy.

Тому нет нужды говорить мне, что делать.

Tom doesn't need to tell me what to do.

- Ей не нужно работать.
- Ей нет нужды работать.

- She doesn't need to work.
- She does not need to work.

- Ты не должен отвечать.
- Нет нужды тебе отвечать.

You don't have to answer.

Мистер Бальбоа настолько известен, что нет нужды его представлять.

Mr Balboa is so well known as to need no introduction.

Мне нет нужды извиняться за то, что я сказал.

I don't have to apologize for what I said.

Те, кто не тратят деньги впустую, не страдают от нужды.

Waste not, want not.

Они не смогли принять во внимание особые нужды пожилых людей.

They failed to take into account the special needs of old people.

Мне нет нужды говорить тебе, насколько это важно, или есть?

I don't need to tell you how important this is, do I?

Открытие пришло ко мне от нужды решить проблему всей моей жизни.

This discovery came from my need to solve a lifelong problem.

- Нет нужды рекламировать хорошее вино.
- Хорошее вино в рекламе не нуждается.

There's no need to advertise a good wine.

- Ты выручал меня в час нужды.
- Ты выручал меня в трудные времена.

- You've saved my bacon for me.
- You were my savior in times of need.

- Тебе нет нужды это делать.
- Тебе не нужно этого делать.
- Вам не нужно этого делать.
- Тебе незачем это делать.
- Вам незачем это делать.
- Вам нет нужды это делать.

You don't need to do that.

- Тебе нет нужды это делать.
- Тебе не нужно этого делать.
- Тебе незачем это делать.

You don't need to do that.

- Вам не нужно этого делать.
- Вам незачем это делать.
- Вам нет нужды это делать.

You don't need to do that.

- Нет необходимости делать это.
- Нет надобности делать это.
- Совсем не обязательно делать это.
- Нет нужды это делать.

- There's no need to do that.
- There isn't any need to do that.

- Тому не надо было говорить Мэри. Она уже знала.
- Тому не было нужды говорить Мэри. Она уже знала.

Tom didn't need to tell Mary. She already knew.

- Тебе не нужно было спешить.
- Вам не нужно было спешить.
- Тебе не было нужды спешить.
- Не нужно было торопиться.
- Не нужно было спешить.

You didn't need to hurry.

- Тебе не было нужды брать с собой зонтик.
- Тебе не нужно было брать с собой зонтик.
- Вам не нужно было брать с собой зонтик.

You needn't have taken an umbrella with you.

Ибо ты говоришь: "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.

Because thou sayest — I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.

Банкиру нет нужды быть популярным. В самом деле, в здоровом капиталистическом обществе банкира, вероятно, должны бы весьма недолюбливать. Люди желают доверять свои деньги не тому, кто всем друг, товарищ и брат, но мизантропу, который может сказать нет.

A banker need not be popular; indeed a good banker in a healthy capitalist society should probably be much disliked. People do not wish to trust their money to a hail-fellow-well-met but to a misanthrope who can say no.

Василисушка моя, доченька, послушай, что я скажу, хорошенько запомни мои последние слова и обязательно исполни мою волю. Я умираю и оставляю тебе с моим благословением эту куколку. Она очень дорогая, ибо нет больше другой такой в целом свете. Носи её всегда с собой в кармашке и никогда никому не показывай. Когда зло будет тебе грозить или невзгоды какие на тебя падут, пойди в уголок, достань её из кармашка и дай ей что-нибудь поесть и попить. Она поест, попьет немного, а потом ты расскажешь ей о своем горе и спросишь совета, и она подскажет тебе, как поступить в час твоей нужды.

My little Vasilissa, my dear daughter, listen to what I say, remember well my last words and fail not to carry out my wishes. I am dying, and with my blessing, I leave to thee this little doll. It is very precious for there is no other like it in the whole world. Carry it always about with thee in thy pocket and never show it to anyone. When evil threatens thee or sorrow befalls thee, go into a corner, take it from thy pocket and give it something to eat and drink. It will eat and drink a little, and then thou mayest tell it thy trouble and ask its advice, and it will tell thee how to act in thy time of need.