Translation of "возьмёт" in English

0.006 sec.

Examples of using "возьмёт" in a sentence and their english translations:

- Том его возьмёт.
- Том её возьмёт.
- Том возьмёт.

Tom will take it.

Кто возьмёт это дело?

Who will try this case?

Кто возьмёт на себя расходы?

Who's going to cover the costs?

Никто не возьмёт его на работу.

No one will hire him.

Никто не возьмёт её на работу.

No one will hire her.

Никто не возьмёт нас на работу.

No one will hire us.

Кто на себя возьмёт ответственность за это?

Who's taking responsibility for this?

- Тебя никто не возьмёт на работу.
- Вас никто не возьмёт на работу.
- Вас никто не примет на работу.

Nobody's going to hire you.

- Том его не возьмёт.
- Том её не возьмёт.
- Том не будет его брать.
- Том не будет её брать.

Tom won't take it.

Пусть мои старые возьмёт. Они ещё совсем новые.

Let him take my old ones. They are still quite new.

- Вас никто не возьмёт на работу.
- Вас никто не примет на работу.

Nobody's going to hire you.

- Мой сын возьмёт на себя работу.
- Мой сын примет на себя работу.

My son will take over the job.

- Том возьмёт Мэри с собой в Бостон.
- Том собирается взять Мэри с собой в Бостон.

Tom is going to take Mary to Boston with him.

Предлагаемую брошюру читатель вероятно возьмёт в руки с недоверием, с предвзятою мыслью, что ему будет предложена какая нибудь несбыточная утопия; я должен поэтому прежде всего просить читателя отложить эту предвзятую мысль и отнестись серьёзно и критически к предлагаемому делу.

The reader will doubtless take up this little work with an incredulous smile, supposing that he is about to peruse the impracticable schemes of some good citizen of Utopia. I would, therefore, in the first place, beg of him to lay aside all prejudice, and treat seriously and critically the question brought before him.

«Видите ли, — сказал он, — я считаю, что человеческий мозг изначально подобен маленькому пустому чердаку, который вы должны обставить так, как хотите. Дурак натащит туда всякой рухляди, какая попадётся под руку, и полезные, нужные вещи уже некуда будет всунуть, или в лучшем случае до них среди всей этой завали и не докопаешься. А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак. Он возьмёт лишь инструменты, которые понадобятся ему для работы, но зато их будет множество, и все он разложит в образцовом порядке. Было бы ошибкой думать, что у этой маленькой комнатки эластичные стены и их можно растягивать сколько угодно. Уверяю вас, придёт время, когда, приобретая новое, вы будете забывать что-то из прежнего. Поэтому крайне важно, чтобы ненужные сведения не вытесняли собой нужных».

"You see," he explained, "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things, so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones."