Examples of using "Traduzir" in a sentence and their turkish translations:
Çeviri yapabilir misin?
Çeviri yorucudur.
Çeviriye başlayalım!
Çevirmeyi seviyorum.
Çeviriden nefret ediyorum.
Bunu benim için tercüme edebilirmisin??
Bize çevirecek birkaç cümle bırak.
Ama tercüme edemiyorum.
Alıntıları çevirmek zordur.
- Ben çevirmek için çalışıyorum.
- Ben çevirmeye çalışıyorum.
O cümleyi çevirmek istemiyorum.
Bu cümleyi çeviremem.
Bu şarkıyı benim için çevirebilir misin?
Bugün hiçbir şey çevirmek istemiyorum.
Bu cümleyi tercüme eder misiniz?
Bugün için tercümeyi bitirdim.
Bilgisayarlar edebi eserleri çevirebilir mi?
Çevirmek her zaman kolay değil.
Bu cümleyi benim için çevirir misin?
Bu metni çevirmek çok kolay olacak.
Çevirmek istediğin şeyi bize gönder.
Bu alıntı nasıl çevirilir bilmiyorum.
Bana çeviride yardım eder misin?
Bunu çevirmek için ilginç buluyor musun?
- Bu cümleyi çevirmek istemiyorum.
- Bu cümleyi tercüme etmek istemiyorum.
O, mektubu çevirmeye çalışmadı.
Bu kelimeyi çevirmek çok zor.
Tom gerçekten tercüme yapmaktan hoşlanmıyor.
Tom çeviri yapmayı bırakamaz.
Tom çeviri yapmaktan yorgun olduğunu söylüyor.
Aşağıdaki cümleleri çevirebilir misiniz, lütfen?
Lütfen bu belgeyi çevirmeme yardım et.
Tatoeba'da her zaman çevirecek bir şey vardır.
Bu metni çevirmemize yardım eder misin?
Çevirmem için bana bir mektup getirdi.
Bazı cümleleri benim için çevirebilir misin?
O kelimeyi çevirmek çok zor.
Birinin bu sözleşmeyi Fransızcaya çevirmesi gerek.
Onu Fransızcaya çevirebilir misin?
Anlamadığın şeyi tercüme edemezsin.
Merak etmeyin, ben sizin için tercüme edeceğim.
Bunu Fransızcaya çevirmeme yardımcı olabilir misin?
Bu kitabı çevirmen ne kadar sürdü?
Çok anlamlı bir cümleyi çevirmek çok zordur.
Bunlar teknik belgeler ve tercüme edilmeleri çok zor.
Anlamadığın şeyi nasıl tercüme edebilirsin ki?
Ben bu sözleşmeyi çeviremem. İtalyanca.
Şimdi Alexander İspanyolca'ya çevirebilir.
Bu kitabı çevirmek için ne kadar zamana ihtiyacın vardı?
Dan'in cümlelerini çevirmek kolay.
Bazı sözleri çevirmeme yardım edebilir misin?
- Sakıncası yoksa bunu benim için çevirebilir misiniz ?
- Bunu benim için çevirebilir misiniz?
Bahse girerim bu metni çevirmek gerçekten kolay olacak.
İngilizceyi Japoncaya çevirebilir misin?
İngilizce çeviri olmadan bunu İspanyolca anlamaya çalışın.
O cümleyi çevirmeye cesaret edemiyorum.
Benim için, düşüncelerimi kelimelerle ifade etmek zordur.
Çevirmek ihanet etmektir.
Eğer onu anlamıyorsam bir cümleyi tercüme edemem.
Bu cümleyi çevirmeyi deneyebilirsin, çok kolay iş.
- Bir şiiri başka bir dile çevirmek zordur.
- Bir şiiri diğer bir dile çevirmek zordur.
- Şiirleri başka bir dile çevirmek zordur.
Lütfen bunu çevirmeme yardım eder misiniz?
Tom'un cümlelerini çevirmek gerçekten zor.
Bu mektubu yarına kadar Fransızcaya çevirmeliyim.
Bir sözlük olmadan bu cümleyi çevirmek imkansız.
Gürültü ve ses arasındaki farkı kim çevirebilir?
- Birkaç sayfa İngilizce çevirmek iki saatten fazla zamanımı aldı.
- Birkaç sayfa ingilizceyi çevirmek iki saatten daha fazla zamanımı aldı.
Yardımın olmadan bu belgeyi çevirebileceğimi sanmıyorum.
Şimdiye kadar ilk kez çeviri yapmaktan bıktım.
Bu cümleyi dünyanın bütün dillerinde çevirelim.
Çeviri neredeyse birçok insanını düşünebileceği kadar kolay değildir.
Bu el yazısı eseri Fransızcadan İngilizceye çevirebilir misin?
Cümlelerimi çevirdiğin için sana teşekkür etmek istiyorum.
Bu metni çevirmek gerekmez. Bende zaten İspanyolca versiyonu var.
Tom'un cümlelerinin anlaşılıp çevrilmesi çok zordur.
O, sekreterine mektubu İngilizceye çevirtti.
- Raporu Fransızcaya çevirmeme yardımcı olduğun için sana teşekkür ederim.
- Raporu Fransızcaya çevirmeme yardım ettiğin için sana teşekkür ederim.
Tom bunu Fransızcaya çevirebilir.
Tom Mary'ye mektubu Fransızcaya çevirtti.
O benimle sohbet etmektense Tatoeba'daki cümleleri tercüme etmeyi tercih ediyor.
Bu çevirmek için zor bir kelime.
Bu belgeyi benim için Fransızcaya çevirebilir misin?
İnsanların internet olmadan nasıl çeviri yapabildiklerini hayal bile edemiyorum.
onu gerçekten de çevirebilirsin, domuzcuklar yaşlı yaban domuzunun nasıl öldüğünü bilselerdi
"Tom, İngilizceye Fransızcadan ücretsiz çeviri yapacak." "Bunu bilmek güzel."
Bunu Fransızcaya çevirmek için herhangi bir neden olup olmadığını merak ediyorum.
1500'lü yıllardan beri, matematikçiler dünyayı düz bir düzeye çeviren
Motomot -kelime kelime çevirmek, çevirideki en yaygın hatalardan biridir.
Çeviri benim için büyük bir zevk. Ben başka türlü yapmazdım.
Bu makaleyi Brezilya Portekizcesine çevirip kendi bloğumda yayınlayabilir miyim?
- Onu Arapçadan İspanyolcaya çevirebilir misin?
- Onu Arapçadan İspanyolcaya çevirebilir misiniz?
Tom, bir belgeyi Fransızcadan İngilizceye çevirmede ona yardım edecek birisini arıyor.
İnsanlar neden kendi ana dilleriyle yazılmış her şeyi tercüme etme eğilimindedir?
Tatoeba'da cümleleri Fransızcadan İngilizceye çevirmeye tutkunum. İspanyolca da beni son derece cezbediyor.
Konuştuğu insanlar daha önce bir bilgisayar görmedikleri için Tom "computer" kelimesini nasıl çevireceğini bilmiyordu.
Eğer ikinci dilinden anadiline çeviri yaparsan, bu durumun tersine tercihen, hata yapma olasılığın daha az olur.
Tatoeba Korpus'taki hataların sayısını azaltmanın bir yolu, insanları sadece kendi anadillerine çeviriler yapmaya teşvik etmek olabilir.
Tatoeba ilkeleri altında, üyelerin sadece kendi anadillerinde cümleler eklemeleri ve/veya anlayabilecekleri bir dilden anadillerine tercüme yapmaları önerilir. Bunun sebebi de kişinin, anadilinde doğal olan cümle kurmasının çok daha kolay olmasıdır. Anadilimiz dışında bir dilde yazdığımızda ise kulağa tuhaf gelen cümleler oluşturmamız çok kolaydır. Lütfen cümleyi sadece ne anlama geldiğini bildiğinizden eminken tercüme ettiğinizden emin olunuz.