Translation of "Vos" in Spanish

0.024 sec.

Examples of using "Vos" in a sentence and their spanish translations:

Que Deus vos proteja daqueles que vos odeiam!

¡Que Dios te salve de quienes te odian!

Marta vos ama.

Marta te ama.

Amai-vos uns aos outros, como eu vos amei.

- Ámense los unos a los otros como yo los he amado.
- Que os améis los unos a los otros, como yo os he amado.

- Ela os traiu.
- Ela vos traiu.
- Ela traiu-vos.

Ella os ha traicionado.

O que vos preocupa?

¿Qué te preocupa?

Levantai-vos, por favor.

Levantaos, por favor.

Trabalhadores do mundo, uni-vos!

- ¡Trabajadores del mundo, uníos!
- Obreros del mundo, ¡uníos!

Vosso pai vos ama muito.

Vuestro padre os quiere mucho.

Pedi e vos será dado; buscai e achareis; batei e vos será aberto.

- Pidan y se les dará; busquen y encontrarán; toquen a la puerta y se les abrirá.
- Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.

Eu vos dei a minha vida.

- Yo les di mi vida.
- Os di mi vida.

Agora vos ofereço a minha morte.

Ahora les ofrezco mi muerte.

- Deus vos abençoe!
- Deus te abençoe!

¡Que Dios te bendiga!

- Jesus vos ama.
- Jesus te ama.

Jesús os quiere.

- Não se movam.
- Não vos movais.

- No se muevan.
- No os mováis.

É disso que vos venho falar hoje.

Y de eso les vengo a hablar hoy.

Nunca mais vos falarei do meu tio.

Nunca volveré a hablaros de mi tío.

Apresento-vos a nossa querida camarada Lucía Topolansky.

[Mujica] Mi mujer, la querida compañera Lucía Topolansky. [aumentan las vivas y aplausos]

O professor que vos fala tem muita experiência.

El profesor que les habla tiene mucha experiencia.

O professor que vos fala é muito experiente.

El profesor que les habla es muy experimentado.

- Uni-vos a nós.
- Unam-se a nós.

Uníos a nosotras.

- Eu te amo, Senhor!
- Eu vos amo, Senhor!

¡Te amo, Señor!

- Apressem-se!
- Andem depressa!
- Apressai-vos!
- Andai depressa!

- ¡Daos prisa!
- ¡Apúrense!

Nunca mais vos vou falar da minha neta.

Nunca más les hablaré de mi nieta.

Tudo que vive e se move vos servirá de alimento. Entrego-vos tudo, como já vos dei a verdura das plantas. Mas não comereis carne com vida, isto é, com sangue.

"Todo lo que se mueve y tiene vida os servirá de alimento: todo os lo doy, lo mismo que os di la hierba verde. Sólo dejaréis de comer la carne con su alma, es decir, con su sangre."

E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.

Y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres.

Eu me lembro de já ter-vos visto antes.

Recuerdo haberos visto antes.

Dai-vos conta de que nenhum sofrimento é perpétuo.

Daos cuenta de que ningún sufrimiento es eterno.

Pedi-vos que dividísseis a folha em duas colunas.

Les pedí que dividieran la hoja en dos columnas.

Enquanto isso, os capatazes os pressionavam, dizendo: Completai a mesma tarefa diária que vos era exigida quando se vos fornecia palha.

Los capataces los apremiaban, diciendo: "Terminad la tarea impuesta para cada día, como cuando se os proveía de paja."

Nada mais vos posso dar, a não ser meu sangue.

No les puedo dar nada más, a no ser mi sangre.

- Tentem concentrar-se no assunto.
- Tentai concentrar-vos no assunto.

Intentad centraros en el tema.

- Deus vos abençoe!
- Deus te abençoe!
- Que Deus te abençoe.

¡Que Dios te bendiga!

- Fazei bem aos que vos odeiam.
- Façam o bem aos que os odeiam.
- Façam bem aos que vos odeiam.
- Façam o bem mesmo para aqueles que odeiam a vocês.
- Fazei o bem àqueles que vos odeiam.

- Haced bien a los que os aborrecen.
- Haced el bien a los que os odian.
- Hagan bien a quienes los odian.
- Hagan bien a los que los aborrecen.
- Hagan el bien a los que los odian.
- Portaos bien con los que os odian.
- Pórtense bien con los que los odian.
- Haced bien a los que os odian.
- Haz bien a quienes te odian.
- Haz bien a los que te odian.

- Tom te amará sempre.
- Tom vai sempre amar-te.
- Tom vai amar-te sempre.
- Tom amar-te-á sempre.
- Tom sempre a amará.
- Tom a amará sempre.
- Tom vai amá-la sempre.
- Tom vai sempre amá-la.
- Tom sempre amará a senhora.
- Tom amará a senhora sempre.
- Tom amará sempre a senhora.
- Tom sempre vos amará.
- Tom amar-vos-á sempre.
- Tom vai amar-vos sempre.
- Tom vai sempre amar-vos.
- Tom sempre vai vos amar.
- Tom vai vos amar sempre.

Tom siempre te amará.

Vocês deviam estar aqui no palanque. E nós, a aplaudir-vos.

En el estrado tendrías que estar tú, y nosotros aplaudiéndote.

- Uns senhores desejam falar-vos.
- Uns senhores desejam falar com você.

- Unos señores desean hablar con usted.
- Unos señores desean hablar contigo.

- Agradeço-lhes antecipadamente a cooperação.
- Muito vos agradeço, desde já, a colaboração.

Muchas gracias de antemano por vuestra colaboración.

- Lembras-te de quem sou eu?
- Lembrais-vos de quem sou eu?

¿Recuerdas quién soy yo?

- Eu vos abraço, ó multidões! E mando um beijo para o mundo inteiro!
- Ó multidões, eu vos mando um abraço! E este beijo para o mundo inteiro!

¡O multitudes, les envío un abrazo! ¡Y este beso para el mundo entero!

Muito do que vos digo hoje nasceu naquele tempo de solidão na prisão.

[Mujica] Mucho de lo que hoy te digo nació en aquel tiempo de soledad en la cárcel.

É muito triste saber que esta é a última vez que vos escrevo.

Es muy triste saber que esta es la última vez que les escribo.

Que uma alegre fada dos ventos possa insuflar-vos vida, obras em versos!

¡Ojalá una alegre hada de los vientos pueda insuflaros vida, obras en versos!

- Não vou fazer que vos arrependais.
- Não farei com que vocês se arrependam.

No haré que os arrepintáis.

- Não vos preocupeis. Tudo ficará bem.
- Não se preocupem. Tudo vai ficar bem.

- No os preocupéis. Todo irá bien.
- No os preocupéis. Todo saldrá bien.

Quanto a vós, sede fecundos, multiplicai-vos, povoai a terra e dominai-a.

"Vosotros, pues, sed fecundos y multiplicaos; extendeos por la tierra y dominad en ella."

- Eu te agradeço de coração.
- Agradeço-lhe de coração.
- Eu vos agradeço de coração.

- Te lo agradezco de todo corazón.
- Te agradezco de todo corazón.

- Vinde, nós vos aguardamos, Salvador do mundo.
- Venha, nós o esperamos, Salvador do mundo.

Ven, te esperamos, Salvador del mundo.

- Te amo.
- Eu te amo.
- Eu amo você.
- Eu amo vocês.
- Eu vos amo.
- Amo você.
- Amo-vos.
- Amo-te.
- Amo a ti.
- Amo a vós.
- Eu o amo.
- Te amo!

- Te quiero.
- Te amo.
- ¡Te quiero!
- Yo te quiero.

Deus disse: Eis que vos dou toda erva de semente, que existe sobre toda a face da terra, e toda árvore que produz fruto com semente, para vos servirem de alimento.

Dijo Dios: "Ved que os he dado toda hierba de semilla que existe sobre la faz de toda la tierra, así como todo árbol que lleva fruto de semilla; os servirá de alimento."

Moisés respondeu-lhes: Não tenhais medo, pois Deus só quer pôr-vos à prova. Ele quer que o temor de Deus, estando sempre presente em vossos corações, vos livre de pecar.

Moisés respondió al pueblo: No temáis, pues Dios ha venido para poneros a prueba, para que tengáis presente su temor, y no pequéis.

- Você fica bem de verde.
- O verde fica-te bem.
- O verde fica-vos bem.

El verde te queda.

- Peço que você me perdoe.
- Peço-te que me perdoes.
- Peço-vos que me perdoem.

Le ruego que me perdone.

Tudo aquilo, portanto, que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles.

Así que, todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos.

Boaz convidou dez homens dentre os anciãos da cidade e lhes disse: Sentai-vos aqui.

Reunió a diez ancianos de la ciudad y dijo: "Sentaos aquí."

Decidi, portanto, tirar-vos da opressão egípcia e conduzir-vos à terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos fereseus, dos heveus e dos jebuseus, a uma terra que mana leite e mel.

Y he decidido sacaros de la aflicción de Egipto y llevaros al país de los cananeos, los hititas, los amorreos, perizitas, jivitas y jebuseos, a una tierra que mana leche y miel.

O Senhor disse a Moisés: Farei vir só mais uma praga sobre o faraó e sobre o seu povo. Depois disso ele vos deixará partir. Na verdade, ele irá expulsar-vos radicalmente daqui.

Yahvé dijo a Moisés: "Todavía enviaré una plaga al faraón y a Egipto, tras lo cual os dejará partir, más aún, no sólo os dejará partir, sino que incluso os expulsará definitivamente de aquí."

Considerai que foi o Senhor que vos instituiu o sábado. Por isso, no sexto dia ele vos dá pão para dois dias. Cada um fique no seu lugar, e dali não saia no sétimo dia.

¡Mirad! Yahvé os ha dado el sábado; por eso, el día sexto os da pan para dos días. Que se quede cada uno en su sitio y no se mueva de él el día séptimo.

Moisés disse: O Senhor ordenou que se recolha um jarro de maná para guardá-lo, a fim de que as gerações futuras possam ver com que alimento vos sustentei no deserto, quando vos libertei do Egito.

Moisés dijo: Esto es lo que ha mandado Yahvé: Llenad un ómer de ello y conservadlo, pra que vuestros descendientes vean el pan con que os alimenté en el desierto cuando os saqué del país de Egipto.

O livro "Peço-vos o direito de morrer" narra o trágico episódio da morte de Vincent Humbert.

El libro "Les pido el derecho a morir" narra el trágico episodio de la muerte de Vincent Humbert.

Deus abençoou Noé e os filhos, dizendo-lhes: Sede fecundos e multiplicai-vos e povoai a terra.

Dios bendijo a Noé y a sus hijos, y les dijo: "Sed fecundos, multiplicaos y llenad la tierra."

Quando tiverdes chegado à terra que o Senhor vos dará, conforme prometeu, devereis continuar observando esse rito.

Cuando entréis en la tierra que Yahvé os dará, como prometió, observaréis este rito.

- Te amo.
- Eu te amo.
- Eu amo você.
- Eu a amo.
- Eu amo vocês.
- Eu vos amo.
- Amo você.
- Amo-vos.
- Amo-te.
- Amo a ti.
- Amo a vós.
- Amo-o.
- Eu o amo.
- Te amo!
- Amo-a.

- Te quiero.
- Te amo.
- La amo.
- Os amo.

- Eu vos conheço e sei que estais com medo.
- Eu conheço vocês e sei que estão com medo.

Os conozco y sé que tenéis miedo.

Suplicai ao Senhor! Basta dessas terríveis trovoadas de granizo! Eu vos deixarei partir; não ficareis aqui mais tempo.

"Rogad a Yahvé. Basta ya de truenos y granizo. Yo os dejaré salir y no tendréis que quedaros más tiempo aquí."

Disse Jetro: Louvado seja o Senhor Deus, que vos libertou das mãos dos egípcios e do seu rei!

Y dijo: ¡Bendito sea Yahvé, que os ha librado de la mano de los egipcios y de la mano del faraón y ha salvado al pueblo del poder de los egipcios!

O espírito é que vivifica, a carne para nada serve. As palavras que vos disse são espírito e vida.

El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu e son vida.

Vai e reúne os anciãos de Israel para dizer-lhes: O Senhor, o Deus de vossos ancestrais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me, dizendo: Estou a par do que vos acontece e de como vos tratam no Egito.

"Vete, reúne a los ancianos de Israel y diles: 'Yahvé, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob, se me apareció y me dijo: Yo os he visitado y me he dado cuenta de lo que os han hecho en Egipto."

- Posso fazer-lhe uma proposta?
- Posso fazer-te uma proposta?
- Posso fazer-lhes uma proposta?
- Posso fazer-vos uma proposta?

- ¿Le puedo hacer una propuesta?
- ¿Te puedo hacer una propuesta?
- ¿Les puedo hacer una propuesta?
- ¿Os puedo hacer una propuesta?

Eu sei, no entanto, que o rei do Egito não vos deixará ir, se não for obrigado por mão forte.

"Ya sé que el rey de Egipto no os dejará ir, a no ser forzado por una mano poderosa."

Moisés disse a Aarão: Dize a toda a comunidade dos israelitas: Aproximai-vos do Senhor, pois ele ouviu as vossas queixas.

Moisés dijo a Aarón: Di a toda la comunidad de los israelitas: Acercaos a Yahvé, pues ha oído vuestras murmuraciones.

Deus os abençoou dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra.

Y los bendijo Dios diciendo: "Sed fecundos y multiplicaos, y henchid las aguas de los mares, y las aves crezcan en la tierra."

O faraó respondeu: Eu vos deixarei ir sacrificar a vosso Deus no deserto, mas não deveis ir muito longe. Rogai por mim.

Contestó el faraón: "Yo os dejaré partir, para que ofrezcáis en el desierto sacrificios a Yahvé, vuestro Dios, con tal que no vayáis demasiado lejos. Rogad por mí."

O Senhor tinha dito a Moisés: O faraó não vos atenderá, para que se multipliquem os meus prodígios na terra do Egito.

Yahvé dijo a Moisés: "El faraón no os hará caso, para que se multipliquen mis prodigios en el país de Egipto."

- Eu nunca o trairia!
- Eu nunca a trairia!
- Eu nunca te trairia!
- Eu nunca os trairia!
- Eu nunca as trairia!
- Eu nunca vos trairia!
- Eu jamais o trairia!
- Eu jamais a trairia!
- Eu jamais te trairia!
- Eu jamais os trairia!
- Eu jamais as trairia!
- Eu jamais vos trairia!

Yo jamás te traicionaría.

Falarás com Aarão sobre o que ele terá de dizer. Eu estarei com ambos, quando falardes, e vos indicarei o que devereis fazer.

"Tú le hablarás y pondrás las palabras en su boca; yo estaré en tu boca y en la suya, y os enseñaré lo que habéis de hacer."

- Estou surpreso de te ver.
- Estou surpreso de vê-lo.
- Eu estou surpreso de vê-la.
- Estou surpreso de vos ver.
- Estou surpreso de ver-vos.
- Estou surpreso de vê-los.
- Estou surpreso de os ver.
- Estou surpreso de vê-las.
- Estou surpreso de as ver.
- Estou surpreso de ver-te.

Me sorprende verte.

- O que te traz aqui?
- O que vos traz aqui?
- O que os traz aqui?
- O que as traz aqui?
- O que trouxe você aqui?

- ¿Qué te trae por aquí?
- ¿Qué te trae hasta aquí?
- ¿Qué les trae por aquí?

Moisés e Aarão disseram aos israelitas: Esta tarde sabereis que foi o Senhor quem vos libertou do Egito, e amanhã cedo vereis a glória do Senhor.

Moisés y Aarón dijeron a todos los israelitas: Esta tarde sabréis que es Yahvé quien os ha sacado del país de Egipto; y mañana veréis la gloria de Yahvé.

Portanto, usarei o meu poder para ferir o Egito com toda a sorte de prodígios que farei em pleno país. Depois disso o rei vos deixará partir.

"Pero yo extenderé mi mano y heriré a Egipto con toda suerte de prodigios, que obraré en medio de ellos, y entonces os dejará salir."

Mas o faraó respondeu: Sois mesmo uns preguiçosos e não quereis trabalhar. Por isso andais a pedir-me que vos deixe ir oferecer sacrifícios ao vosso deus.

El faraón respondió: "Holgazanes, sois unos holgazanes; por eso decís: 'Vamos a ofrecer sacrificios a Yahvé.'"

No primeiro dia e no sétimo dia tereis uma assembleia litúrgica. Nesses dias não fareis nenhum trabalho. Podereis preparar-vos somente o que cada um deve comer.

El primer día tendréis una asamblea santa y el día séptimo tendréis otra asamblea santa. En esos días no haréis trabajo alguno, salvo la comida para cada uno. Esto es lo único que podréis hacer.

Moisés levou o corpo de José, pois este tinha feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele dissera: Quando Deus vos libertar, levai daqui o meu corpo.

Moisés tomó consigo los huesos de José, pues éste había hecho jurar solemnemente a los israelitas: Un día Dios os visitará; entonces os llevaréis de aquí mis huesos con vosotros.

- O gato está à vossa espera em casa.
- O gato está à tua espera em casa.
- O gato espera-vos em casa.
- O gato espera-te em casa.

El gato le espera en casa.

- Eu não te devo nada!
- Eu não te devo nada.
- Eu não lhes devo nada!
- Eu não lhe devo nada!
- Eu não vos devo nada!
- Não te devo nada.

No te debo nada.

Quando o Senhor passar, punindo os egípcios, verá o sangue sobre a moldura das portas, e não deixará que o Anjo da Morte entre em vossas casas para vos ferir.

Yahvé pasará para herir a los egipcios, pero al ver la sangre en el dintel y en las dos jambas, Yahvé pasará de largo por aquella puerta y no permitirá al Exterminador entrar en vuestras casas para herir.

Moisés respondeu ao povo: Não temais! Aguentai firmes, e vereis a vitória que o Senhor hoje vos dará. Pois esses egípcios, que estais vendo agora, nunca mais tornareis a ver.

Moisés respondió al pueblo: No temáis; estad firmes, y veréis la salvación que Yahvé os otorgará en este día, pues los egipcios que ahora veis, no los volveréis a ver nunca jamás.

- Faça-se de morto, para não ser assassinado!
- Faça-se de morta, para não ser assassinada!
- Finge-te de morto, para não seres assassinado!
- Finge-te de morta, para não seres assassinada!
- Finjam que estão mortos, para que não sejam assassinados!
- Finjam que estão mortas, para que não sejam assassinadas!
- Fingi-vos de mortos, para não serdes assassinados!
- Fazei-vos de mortas, para não serdes assassinadas!

¡Hazte el muerto para que no te maten!

- Eu contarei a você uma história.
- Vou te contar uma história.
- Eu te contarei uma história.
- Contar-te-ei uma história.
- Contar-lhe-ei uma história.
- Contar-vos-ei uma história.

- Te voy a contar una historia.
- Os contaré una historia.
- Le contaré una historia.
- Voy a contarte una historia.

Fixarás em torno da montanha um limite para o povo, e dirás: Guardai-vos de subir a montanha e de tocar-lhe na base. Quem puser o pé na montanha será morto.

Señala un límite alrededor del monte, y di: Guardaos de subir al monte o de tocar su falda. Quien toque el monte morirá.

De minha parte, endurecerei o coração dos egípcios para que vos persigam. E serei glorificado com a derrota do faraó e de todo o seu exército, com seus carros de guerra e seus cavaleiros.

Yo haré que los egipcios se obstinen y entren detrás de vosotros y mostraré mi gloria sobre el faraón y todo su ejército, sus carros y sus jinetes.

- Saudações a todas as almas fiéis, cujos corpos aqui e em toda parte descansam na terra.
- Eu vos saúdo, ó todas as almas fiéis, cujos corpos aqui e em toda a parte descansam na terra.

Os saludo, oh todas las almas fieles, cuyos cuerpos aquí y en todas partes descansan en el suelo.

O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde morais. Quando eu estiver castigando o Egito, ao ver o sangue passarei adiante, não vos atingindo assim com essa praga destruidora.

La sangre os servirá de señal en las casas donde estéis. Cuando yo vea la sangre, pasaré de largo; y no os afetará la plaga exterminadora, cuando yo hiera al país de Egipto.

E Moisés disse ao povo: Comemorai este dia, o dia em que saístes do Egito, onde éreis escravos, pois foi a mão poderosa do Senhor que vos libertou de lá. Por isso, não comereis pão fermentado.

Y Moisés dijo al pueblo: Recuerda este día en que salisteis de Egipto, de la esclavitud, pues con mano fuerte os sacó Yahvé de aquí; y no comáis pan fermentado.

Quando os israelitas viram aquilo, puseram-se a perguntar uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor vos deu para comer."

Al verla los israelitas, se decían unos a otros: "¿Qué es esto?" Pues no sabían lo que era. Moisés les dijo: "Éste es el pan que Yahvé os da de comer."

- Eu te mostrarei a cidade.
- Eu vou mostrar a cidade para vocês.
- Eu lhe mostrarei a cidade.
- Eu vou mostrar-te a cidade.
- Eu vou mostrar-lhe a cidade.
- Eu vos mostrarei a cidade.
- Vou mostrar-vos a cidade.
- Eu mostrarei a cidade a vocês.
- Vou mostrar a cidade a vocês.
- Eu mostrarei a cidade ao senhor.
- Eu vou mostrar a cidade à senhora.
- Mostrarei a cidade aos senhores.
- Eu vou mostrar a cidade às senhoras.

- Te enseñaré la ciudad.
- Te mostraré la ciudad.