Examples of using "Bater" in a sentence and their spanish translations:
para vencer oficialmente
Tom me amenazó con darme una paliza.
No puedes vencerme.
¡Trabaja en vez de conversar!
Su corazón deja de latir.
Mi corazón empezó a latir.
Mi corazón dejó de latir.
No podés golpear a tu hermana.
Pensé que Tom me iba a golpear.
Tom comenzó a golpear la puerta.
No podés golpear a tu hermano.
Nadie puede romper su récord.
Acaba de pegarme Tom.
Realmente necesito golpear a alguien.
Vi al coche golpear a un hombre.
Usá este tenedor para batir los huevos.
- ¿Vas a batir los huevos en la licuadora?
- ¿Vas a usar la batidora para batir los huevos?
he's like talking about like will it mezcla
No tengo miedo de estirar la pata.
¿Puedo sacar fotos aquí?
Ya va a tocar la señal para el recreo.
porque una vez que golpeas esa marca de cinco minutos
No entres a mi habitación sin golpear.
No me vencerás.
Realmente necesito golpear a alguien.
El que pegue a su padre o a su madre, morirá.
Un pájaro puede planear por el aire sin agitar sus alas.
¿Podría usted tipear esta carta por mí?
Separá las yemas de las claras antes de batir los huevos.
Por favor, no entre en la habitación sin llamar a la puerta.
Tras batir el puré, quedó una masa uniforme de color naranja.
Si el viejo estira la pata, ¿Quién se quedará con la herencia?
Solo quisiera tener una conversación rápida con Tom antes de que nos vayamos.
El corazón de Tom repentinamente comenzó a latir más rápido.
- Tom pisó a fondo el freno para no dar al perro.
- Tom pisó a fondo los frenos para no dar al perro.
- Tom pisó a fondo el freno para no chocar al perro.
Cuanto más rápido late el corazón, más rápido se esparce el veneno.
Cuando ella entró por aquella puerta, mi corazón empezó a latir más rápido.
Tom dejó de tocar la puerta cuando se dio cuenta que Mary no estaba en casa.
César conectó el alargador a su ordenador para poder chatear desde la cama.
Parece que la vieja está en estado grave. Dicen que puede estirar la para en cualquier momento.
¿Has venido a charlar o a hablar de cosas serias?
¡Ya voy, ya voy! Dejen de aporrear la puerta, que ya les he oído... Al final me van a echar la puerta abajo y van a tener que pagarme una nueva.
El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.