Translation of "Frase" in Japanese

0.011 sec.

Examples of using "Frase" in a sentence and their japanese translations:

- Eu adicionei uma frase nova.
- Adicionei uma frase nova.

新しい例文を追加した。

- Por favor, apaga esta frase.
- Por favor, apague esta frase.
- Por favor, apaguem esta frase.

この文は削除してください。

- Isto não é uma frase.
- Isso não é uma frase.

これは文では無い。

Quem traduzirá minha frase?

僕の文、誰が訳してくれるかな?

- Traduza essa frase para o inglês.
- Traduza essa frase em inglês.

この文を英語に訳してください。

- Não sou capaz de traduzir esta frase.
- Não posso traduzir esta frase.

この文を訳することができない。

- Como se deve interpretar esta frase?
- Como essa frase pode ser interpretada?

この句はどう解釈したらよいのだろうか。

Escolha a frase gramaticalmente incorreta.

文法的に正しくない文を選びなさい。

Essa frase contém vários erros.

この文にはいくつかの間違いがあります。

Esta frase é realmente bizarra.

この文はほんとに変だ。

Essa frase contém diversos erros.

この文にはいくつかの間違いがあります。

Como eu deleto uma frase?

例文を削除するにはどうしたら良いですか?

O que significa esta frase?

この文はなんという意味ですか。

- Não entendo o significado desta frase.
- Eu não entendo o significado dessa frase.

この文の意味が分かりません。

- Você poderia traduzir esta frase para mim?
- Você poderia traduzir essa frase para mim?

この文章を訳してもらえませんか?

A frase não é gramaticalmente correta.

その文は文法的に正確でない。

Procure a frase no seu dicionário.

辞書でその句を調べなさい。

Esta frase não está em inglês.

この文は英語ではない。

Toda frase desse livro é importante.

- あの本のどの文も重要だ。
- この本はどの文を取っても重要だ。

Qual é a sua frase preferida?

あなたの一番好きな文は何ですか?

Passe essa frase para o inglês.

- この文を英訳せよ。
- この文を英文にしなさい。
- この文を英語に訳しなさい。
- この文を英語に訳してください。

Essa é uma frase de teste.

- テスト文です。
- これはテスト文です。

Como se deve interpretar esta frase?

この句はどう解釈したらよいのだろうか。

- Não entendo o significado exato dessa frase.
- Eu não entendo o significado exato dessa frase.

その文の正確な意味が分からない。

Esta frase tem ao todo sete palavras.

これは7語から成る文です。

Não sou capaz de traduzir esta frase.

この文を訳することができない。

Ele explicou o sentido literal da frase.

彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。

Faça uma frase usando todas essas palavras.

- これらの語を各々使って文を作りなさい。
- それぞれの単語を使って文を作りなさい。

Como mudo a língua de uma frase?

例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?

- Esta frase deve ser checada por um falante nativo.
- Esta frase deve ser verificada por um locutor nativo.

この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。

Compare sua frase com a do quadro-negro.

君たちの文を黒板の文と比較しなさい。

Por favor, traduza esta frase para o japonês.

どうぞこの文を日本語に訳してください。

Eu não sei o que esta frase significa.

この文の意味が分かりません。

Esta frase pode ser interpretada de duas maneiras.

この文は二通りに解釈することができる。

O que significa a palavra "get" nesta frase?

この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。

Você deve reescrever esta frase. Não faz sentido.

この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。

A frase a seguir contém adjetivos e advérbios.

次の文には形容詞と副詞が含まれています。

Esta frase não é uma tradução. É a original.

この文は訳ではありません。これが原文です。

Não sou uma frase. Devo ser apagada do Tatoeba.

私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。

A frase soa afetada aos meus ouvidos de americano.

この文章はアメリカ人の私には不自然に感じます。

- Não traduza esta frase!
- Não traduza esta oração!
- Não traduza esta sentença!

この文を翻訳してはいけません!

Você poderia colocar um ponto ao fim de sua frase, por favor?

文末に句点をお願いします。

Tudo o que você tem de fazer é aprender esta frase de cor.

君たちはこの文を暗記しさえすればよい。

Se você ler essa frase três vezes enquanto dorme, um fantasma vai aparecer.

この文を三回読むと、眠っている間に幽霊がやってくるんだ。

- O professor me fez repetir a sentença.
- A professora me fez repetir a frase.

先生は私にその文を繰り返させた。

- Esta frase é longa demais.
- Essa sentença é muito longa.
- Essa oração é muito longa.

- この文は長すぎです。
- この文は長すぎる。

Achei a frase japonesa estranha, mas, como foi escrita por um japonês, pensei que ela devia estar correta.

変な日本語だなとは思ったのですが、日本人が書いたんだから正しい日本語のはずだと思ったんです。

O "sujeito" é a pessoa ou objeto que realiza a ação na frase. Passando para o japonês, é a parte que termina em "wa" ou "ga".

「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。

Em Tatoeba é necessário que todas as frases sejam equivalentes e naturais. Por isso, por exemplo, uma tradução francesa de uma frase em Inglês não só deve ser fiel, de modo a ser útil a um inglês que esteja estudando a língua francesa, mas também de maneira a poder ser aprendida como modelo de frase por estudantes de Francês em todo o mundo.

タトエバではすべての文が対等な立場にあり、すべての文が自然であることが求められています。そのため、例えば英語の文をフランス語に訳す場合、そのフランス語の文は、フランス語のできる英語学習者の役に立つような正確な訳であると同時に、世界中のフランス語学習者が暗誦するに足るような模範的な文でもある必要があります。

Uma das razões por que o Twitter é popular no Japão é uma característica do próprio idioma japonês: esta língua utiliza ideogramas que podem conter muita informação em apenas 140 caracteres em comparação a outras línguas, sem contar o chinês. Por acaso, a versão japonesa desta frase está escrita em exatamente 140 caracteres. Quantos caracteres são necessários em outros idiomas?

日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?